Главная
Карта сайта
Написать письмо
Принимаются заявки на обучение по программам дополнительного профессионального образования

Облако тегов

Jaws for Windows Owl Software Top Braille Virgo online-тестирование ГОСТ Интернет Интернет-консультирование Материалы научно-практических конференций ООН Общественная Палата Справочно-методические материалы административно-управленческий персонал аренда брайль вызов выпуск тифлокомментаторов выставки государственные программы департамент социальной защиты дистанционное обучение документы доступность инспектор по доступной среде информационные технологии конференция круглый стол «Интернет – доступная среда для инвалидов» лицензии обучение обучение слепоглухих оплата органы государственной власти питание пресс-конференция проезд проживание семинар семинары сопровождающий социальная политика социальная реабилитация специализированное аппаратное обеспечение специализированное программное обеспечение тифлокомментатор тифлокомментирование трудовая реабилитация трудовая реабилитация инвалидов и других лиц с ограничениями жизнедеятельности тьютор удостоверение

Поиск

{На главнуюИнститут Реакомп Деятельность Инновационные разработки ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЕ (АУДИОДЕСКРИПЦИЯ) В РОССИИ}

ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЕ (АУДИОДЕСКРИПЦИЯ) В РОССИИ

  1.  О приоритете и авторских правах ИПРПП ВОС «Реакомп» в области тифлокомментирования
  2. Общие положения
  3. Определения и история появления в Советском Союзе.
  4. Положение с аудиодескрипцией за рубежом. Аудиодескрипция в Германии в 2012 году.
  5. Тифлокомментирование в России за 10 лет
  6. Современное положение с тифлокомментированием
  7. Каким должен быть тифлокомментатор
  8. Критерии оценки качества тифлокомментария кинофильмов и видеоматериалов
  9. Возможный порядок распространения по кинотеатрам тифлокомментария для автоматического тифлокомментирования
  10. Видеоматериалы с тифлокомментарием на различных носителях (фильмы на DVD-дисках и звукофильмы).
  11. Тифлокомментирование на телевидении
  12. Вопросы соблюдения авторских прав при организации тифлокомментирования
  13. Организация тифлокомментирования и его стоимость. Рекомендуемые на 01.04.2013 года расценки на работу тифлокомментаторов.
  14. Программа курса «Тифлокомментирование»
  15. Анализ решения вопроса трудоустройства обученных лиц и определения потребности в данных специалистах
  16. Пресс-конференция С. Безрукова, посвященная тифлокомментированию
  17. С 10 июня 2013 года в Институте "Реакомп" проходило обучение второй группы профессиональных тифлокомментаторов.
  18. Семинар «Внедрение систем тифлокомментирования, субтитрирования или перевода на русский жестовый язык телевизионных программ, кино и видеофильмов, культурно массовых и иных зрелищных мероприятий»
  19. Аудиодескрипция по материалам Википедии в переводе на русский язык сотрудников Института «Реакомп» В. С. Берлиновой и А. А. Быкова.

Общие положения

Институт «Реакомп» является инициатором и разработчиком концепции новой социальной услуги для лиц с проблемами зрения – тифлокомментирования (аналог зарубежной аудиодескрипции). По своему значению эта услуга идентична сурдопереводу для глухих и устраняет дискриминацию в отношении инвалидов по зрению в области преодоления информационных барьеров.

В Москве впервые в Российской Федерации подготовлены основные условия для развёртывания тифлокомментирования при поддержке Департамента социальной защиты населения, в рамках «Мероприятий по социальной интеграции инвалидов и других лиц с ограничениями жизнедеятельности на 2010 год» и Комплексной целевой программы «Социальная интеграция инвалидов города Москвы» на 2011 год.

В частности:

  • - Генеральным директором ИПРПП ВОС «Реакомп», кандидатом педагогических наук С.Н. Ваньшиным разработана концепция тифлокомментирования (впервые в РФ), которая, согласно договору была согласована с заказчиком – с Департаментом социальной защиты населения города Москвы.
  • - На её основе подготовлена и издана (впервые в РФ) книга «Тифлокомментирование, или словесное описание для слепых. Инструктивно-методическое пособие».

 

Ваньшин С.Н., Ваньшина О.П. Тифлокомментирование, или словесное описание для слепых: Инструктивно-методическое пособ./ Под общ. ред. вице-президента ВОС В.С. Степанова, канд. пед. наук С.Н. Ваньшина.- М.: ИПТК «Логосвос», 2011.- 62с.

 

Содержание

  • Вступление......................................................................................................................3
  • Аудиодескрипция зарубежом. История и современность...............................................................................................................10
  • СССР - пионер тифлокомментирования................................................................................................14
  • Возрождение тифлокомментирования в России.............................................................................................................................18
  • Основные приемы и способы тифлокомментирования................................................................................................24
  • Тифлокомментирование в кино.................................................................................................................................24
  • Тифлокомментирование зарубежных фильмов..........................................................................................................................39
  • Другие направления тифлокомментирования.................................................................................................42
  • Каким должен быть тифлокомментатор.........................................................................................................52
  • Критерии отбора тифлокомментаторов.....................................................................................................53
  • Технические условия тифлокомментирования.................................................................................................54
  • Компьютерные программы для подготовки текста тифлокомментария.........................................................................................................54
  • Технические средства для генерирования тифлокомментария.........................................................................................................55
  • Работа с комплексом «Амели»...........................................................................................................................57
  • Техническая организация системы синхронного воспроизведения тифлокомментария «Амели»...........................................................................................................................58
  • Порядок распространения по кинотеатрам тифлокомментария для автоматического тифлокомментирования.................................................................................................58
  • Передача тифлокомментария зрителям в кинотеатрах.....................................................................................................................59
  • Киноматериалы с тифлокомментарием на различных носителях (фильмы на DVD-дисках и звукофильмы)..................................................................................................................60
  • Тифлокомментирование на телевидении....................................................................................................................62
  • Переносные техсредства для прямого тифлокомментирования.................................................................................................64
  • Рекомендации по решению вопросов, связанных с соблюдением авторских прав при организации тифлокомментирования киноматериалов в кинотеатрах и на DVD дисках...............................................................................................................................66
  • Организация тифлокомментирования.................................................................................................68
  • Приложения.....................................................................................................................72 Приложение 1
    Слепой ребенок вне дома. В кино........................................................................................................
  • Приложение 2 Материалы, предоставленные Джоелом Снайдером для слушателей семинара тифлокомментаторов в Институте «Реакомп» в июне 2004 года..................................................................................................................................72
  • Принципы тифлокомментирования (Audio Description)......................................................................................................................77
  • Приложение 4 С. Стефанов. В музей пришел незрячий экскурсант. (Фрагмент статьи)......................................................................................80
  • Приложение 5 Тесты, которые могут быть использованы для предварительного отбора слушателей курса обучения тифлокомментаторов.....................................................................................................82
  • Приложение 6 Программа и учебно-тематический план курса обучения тифлокомментаторов......................................................................................................91
  • Приложение 7 Свидетельство профессионального тифлокомментатора (проект)..........................................................................................................................102
  • Приложение 8 Список кинофильмов, использованных в пособии..........................................................................................................................103

 

Пособие написано на основе «Концепции тифлокомментирования», разрабо­танной С.Н. Ваньшиным - инвалидом по зрению, генеральным директором ИПРПП ВОС «Реакомп», коллекционером кино, кандидатом педагогических наук, заслуженным работником ВОС, лауреатом премии Н. Островского, и О.П. Ваньшиной – заведующей справочно-библиографическим отделом Государственного Дарвиновского музея, заслуженным ра­ботником ВОС, награжденной нагрудным знаком «За достижения в культуре». Поиск информации об аудиодескрипции на английском, немецком, польском и чешском языках провел ведущий специалист сектора реабилитации слепых и слабовидящих А.А. Быков.

Материал об аудиодескрипции в США в переводе с английского языка предостав­лен ведущим специалистом сектора реабилитации слепых и слабовидящих А.А. Бы­ковым.

Обзор истории и современного положения аудиодескрипции в мире проведен канд. тех. наук, главным специалистом ИПТК «Логосвос» В.А. Усиком.

Разделы: «Компьютерные программы для подготовки текста тифлокомментария», «Технические средства для генерирования тифлокомментария», «Работа с комплексом «Амели»», «Техническая организация системы синхронного воспроизведения тифло-комментариев «Амели»», «Порядок распространения по кинотеатрам тифлокомментария для автоматического тифлокомментирования», «Передача тифлокомментария зри­телям в кинотеатрах» написаны канд. тех. наук, главным специалистом ИПТК «Логосвос» В.А. Усиком.

При написании разделов «Киноматериалы с тифлокомментарием на различных носителях (фильмы на DVD-дисках и звукофильмы)», «Тифлокомментирование на телевидении», «Переносные техсредства для прямого тифлокомментирования» В.А. Усик выступил соавтором.

Раздел «Рекомендации по решению вопросов, связанных с соблюдением авторских прав при организации тифлокомментирования киноматериалов в кинотеатрах и на DVD дисках» подготовлен при участии зам. начальника управления персоналом и пра­вовой работы - начальника юридического отдела аппарата управления ВОС, заслужен­ного юриста Российской Федерации, заслуженного работника ВОС И.В. Маргиева.

Подбор тестов для предварительного отбора слушателей курса подготовки тифлокомментаторов осуществлен заведующей сектором реабилитации слепых и слабовидящих М.В. Иванковой.

Программа и учебно-тематический план курса обучения тифлокомментаторов подготовлены заместителем генерального директора по реабилитации и подготовке руководящих кадров заслуженным работником ВОС О.В. Сергеевой при участии начальника методико-информационного отдела института «Реакомп» О.Е. Кудрявцевой.

Иллюстрации выбраны С.Н. Ваньшиным из его коллекции киноматериалов с помощью О.П. Ваньшиной и подготовлены для публикации главным специалистом  инженером - электронщиком отдела информационных технологий С.В. Лобановым и главным специалистом методико-информационного отдела А.Ю. Крючиным.

Набор текста и корректура осуществлены начальником отдела персонала-референтом генерального директора М.И. Штаут.

Дизайн и верстка - А.Ю. Крючин.

Разработаны (впервые в РФ) программа и учебно-тематический план курса обучения тифлокомментаторов заместителем генерального директора по реабилитации и подготовке руководящих кадров О.В. Сергеевой при участии начальника методико-информационного отдела института «Реакомп» О.Е. Кудрявцевой и генерального директора Института С.Н. Ваньшина.

  - Подобраны тесты, которые могут быть использованы для предварительного отбора слушателей курса обучения тифлокомментаторов. Отбор произведён заведующей сектором реабилитации слепых и слабовидящих института «Реакомп» М.В. Иванковой.

Оформлена (впервые в РФ) лицензия на образовательную деятельность Института «Реакомп» - на повышение квалификации на базе высшего и среднего профессионального образования «Тифлокомментирование». Общий объём курса подготовки тифлокомментаторов 142 часа.

- На основании полученной лицензии проведено обучение (впервые в РФ) профессиональных тифлокомментаторов. Курс преподавали авторы книги «Тифлокомментирование или словесное описание для слепых» С.Н. и О.П. Ваньшины, сотрудники Института «Реакомп»: О.В. Сергеева, О.Е. Кудрявцева, Н.Л. Попова, М.В. Иванкова, А.В. Елагин, а также приглашённые специалисты в области методики техники речи, психологии, реабилитологии. Обучение велось в два этапа: трёхдневный обучающий семинар и непосредственно сам двухмесячный курс. Согласно выработанному методу, было произведено профессиональное тестирование, с целью предварительного отбора слушателей, обладающих способностями к тифлокомментированию. В трёхдневном семинаре «Основы тифлокомментирования» приняли участие 52 человека. В ходе семинара слушатели знакомились с социальными, психологическими и педагогическими проблемами лиц с нарушением зрения, особенностями их познавательной деятельности  и визуального восприятия окружающей среды при различных патологиях зрения, с историей, концепцией, основными положениями, понятиями тифлокомментирования.

По окончании обучающего семинара слушателям были выданы соответствующие сертификаты.

Повторным тестированием из числа участников произведен отбор в группу претендентов для подготовки профессиональных тифлокомментаторов. Прошедшие дополнительный отбор, продолжили обучение по программе «Тифлокомментирование». Она включала в себя лекции и, большей частью, практические занятия по формированию и выработке навыков тифлокомментаторов.

Слушатели курса ознакомились с приёмами, техническими средствами и программным обеспечением тифлокомментирования, с основными требованиями к специалисту – профессиональному тифлокомментатору, с этикой тифлокомментатора, с методиками техники речи, вербального описания различных изображений, концентрации внимания и наблюдения, сохранения продуктивности голосовой системы, с правилами, устанавливающими нормы произношения и способствующими повышению эффективности работы тифлокомментатора. Курс обучения в целом прошли 16 человек.

Вся, отмеченная выше работа, проведена в рамках государственных контрактов между Департаментом социальной защиты населения города Москвы и Институтом «Реакомп» в 2010 и 2011 годах. В ней принимали участие специалисты ИПТК «Логосвос». В концепцию и в создание книги «Тифлокомментирование или словесное описание для слепых» внёс свой вклад вице-президент ВОС, генеральный директор ИПТК «Логосвос» В.С. Степанов.

В инициативном порядке специалистами Института «Реакомп» было разработано положение о присвоении квалификации тифлокомментатора, которое утверждено приказом № 40 по Институту 18 ноября 2011 года. Цель положения – дифференцировать тифлокомментаторов в соответствии с их личными способностями и навыками, и обеспечить возможность заказчикам новой социальной услуги выбирать тифлокомментаторов с учётом их потенциала.

 

ПОЛОЖЕНИЕ
О ПРИСВОЕНИИ КВАЛИФИКАЦИИ ТИФЛОКОММЕНТАТОРА

Общие положения

  1. Тифлокомментаторы, в зависимости от теоретических знаний, практического опыта и выполнения работ подразделяются на 3 категории квалификации:
    • тифлокомментатор 2-ой категории;
    • тифлокомментатор 1-ой категории;
    • тифлокомментатор высшей категории.
  2. Категория квалификации тифлокомментаторам присваивается после их обучения в НУ ИПРПП ВОС «Реакомп» по образовательной программе «Тифлокомментирование» и присваивается квалификационной комиссией (КК) после прохождения итоговой аттестации в форме зачета.
    Присвоение категории квалификации объявляется приказом генерального директора НУ ИПРПП ВОС «Реакомп» на основании протокола КК по результатам сдачи итогового зачета.
  3. Квалификационная комиссия (КК) создается на основании приказа генерального директора НУ ИПРПП ВОС «Реакомп» в соответствии с Положением о реабилитационно-образовательной деятельности НУ ИПРПП ВОС «Реакомп».
  4. Квалификация тифлокомментаторов определяется их теоретической и практической подготовкой и сложностью работ по тифлокомментированию, выполняемых ими.
    Документом, удостоверяющими квалификацию тифлокомментатора, является свидетельство об окончании курса «Тифлокомментирование», в котором указана начальная квалификация.
  5. Категория квалификации тифлокомментатору присваивается исходя из требований, предъявляемых к уровню теоретических и практических знаний.

Квалификационные характеристики тифлокомментатора

Тифлокомментатор 2-ой категории

Должен знать: основные принципы тифлокомментирования.

Уметь: провести тифлокомментирование.

Иметь представление: об основах тифлокомментирования

Тифлокомментатор 1 - ой категории

Должен знать: принципы и приёмы тифлокомментирования

Уметь: проводить прямое и подготовленное тифлокомментирование, владеть основными навыками тифлокомментирования.

Иметь представление: о мировой кинематографии, жанрах кинематографических произведений, других объектах тифлокомментирования, а также о методиках подготовки тифлокомментаторов.

Тифлокомментатор высшей категории

Должен знать: специфику всех видов и приемов тифлокомментирования.

Уметь: проводить тифлокомментирование в любом варианте: подготовленное и прямое (горячее) тифлокомментирование, в том числе комментирование кинофильмов, телевизионных передач, театральных постановок, массовых мероприятий, концертов и эстрадных и цирковых представлений, спортивных соревнований, музейных и экскурсионных объектов.

Иметь представление: о мировой кинематографии, жанрах кинематографических произведений, других объектах тифлокомментирования, а также о методиках подготовки тифлокомментаторов.

Положение о квалификационной комиссии

1. Квалификационные комиссии (КК) создаются в составе 3—5 человек приказом генерального директора НУ ИПРПП ВОС «Реакомп» - учреждения, ведущего обучение тифлокомментаторов на основе Лицензии Департамента образования города Москвы серия А № 334609, действующей до 31 декабря 2013 г.

В КК обязательно включаются: генеральный директор НУ ИПРПП ВОС «Реакомп» (председатель комиссии), заместитель генерального директора по реабилитации и подготовке руководящих кадров, начальник методико-информационного отдела, 1-2 реабилитолога из структурных подразделений Института. КК в организационных вопросах своей деятельности подчиняется генеральному директору НУ ИПРПП ВОС «Реакомп».

3. На квалификационную комиссию возлагается проверка теоретических знаний и практических навыков слушателей, проведение итоговой аттестации в форме зачета и принятие решений о возможности присвоения им квалификации тифлокомментатора 2-ой, 1-ой, высшей категорий.

4. Проверка теоретических знаний и практических навыков проводится КК в соответствии с квалификационными требованиями и программой обучения тифлокомментаторов.

Оценка теоретических знаний и практических навыков лиц, подвергающихся испытаниям, производится по пятибалльной системе.

5. КК несет ответственность за отклонение от квалификационных требований программ обучения, а также за правильность оценки знаний.

6. Решения КК принимаются на основании оценки знаний на итоговом зачете.

7. Результаты итогового зачета и принятые ВКК решения оформляются протоколом, который утверждается генеральным директором НУ ИПРПП ВОС «Реакомп»

Протокол составляется в 2 экземплярах, из которых один хранится в НУ ИПРПП ВОС «Реакомп», а другой направляется в Департамент культуры г. Москвы. Оба экземпляра протокола подписывают председатель и члены комиссии.

8. На основании решения КК приказом генерального директора НУ ИПРПП ВОС «Реакомп» слушателям, успешно прошедшим итоговую аттестацию в форме зачета,  присваивается квалификация и выдается свидетельство об окончании курса «Тифлокомментирование», в котором указана категория присвоенной квалификации.

В завершении обучения и по итогам экзаменов были выпущены тифлокомментаторы высшей, первой и второй категорий,  которым на основании имеющейся лицензии вручены свидетельства об окончании курса и присвоении квалификации.

Список первого выпуска профессиональных тифлокомментаторов:

  1. Кузьмина Наталья Константиновна (Тифлокомментатор высшей категории).
  2. Тюрина Наталья Владимировна (Тифлокомментатор высшей категории).
  3. Берлинова Вера Сергеевна (Тифлокомментатор высшей категории).
  4. Винокурова Светлана Викторовна (Тифлокомментатор I категории).
  5. Коновалова Светлана Александровна (Тифлокомментатор I категории).
  6. Терехов Родион Анатольевич (Тифлокомментатор I категории).
  7. Бондаренко Марта Павловна (Тифлокомментатор I категории).
  8. Попова Наталья Леонидовна (Тифлокомментатор I категории).
  9. Елисеева Татьяна Александровна (Тифлокомментатор I категории).
  10. Лисиченко Анастасия Юрьевна (Тифлокомментатор I категории).
  11. Устимирова Светлана Юрьевна (Тифлокомментатор II категории).
  12. Четаева Наталья Михайловна (Тифлокомментатор II категории).
  13. Ишмиярова Танзиля Хамитовна (Тифлокомментатор II категории).
  14. Феофанов Василий Николаевич (Тифлокомментатор II категории).
  15. Грудинина Римма Анатольевна (Тифлокомментатор II категории).
  16. Терешин Петр Викторович (Тифлокомментатор II категории).

Журналист радиостанции «Говорит Москва» Ольга Кочетова пригласила в студию автора концепции тифлокомментирования С.Н. Ваньшина и тифлокомментатора высшей категории ст. науч. сотрудника центрального музея ВОС им. Б.В. Зимина  Н.К. Кузьмину для рассказа о деятельности Института «Реакомп» и о тифлокомментировании. Передача вышла в эфир 8 ноября 2011 года.

Тема тифлокомментирования обсуждалась 11 мая 2012 года на организованном Институтом «Реакомп» круглом столе: «Преодоление информационных барьеров средствами культуры в интересах незрячих граждан (на примере тифлокомментирования и музейной работы) в Москве» (модератор С.Н. Ваньшин), который прошел в рамках IV международной конференции Правительства Москвы «Равные права – равные возможности» на выставке «Интеграция. Жизнь. Общество. 2012» в Экспоцентре на Красной Пресне.

ТифлокомментированиеОбсуждение тифлокомментированияБольшое значение имело на этой встрече сообщение эксперта немецкого Союза слепых и слабовидящих / генерального уполномоченного фирмы «Немецкие фильмы для прослушивания ГмбХ» Мартины Вимерс «Программы и примеры аудиодескрипции, а также образования и переподготовки профессиональных тифлокомментаторов» (докладывала по уполномочию автора Карен Остер). К примеру: в Германии 90 % инвалидов по зрению пользуются телевидением, а 89 % пожелали дальнейшего увеличения тифлокомментирования на телевидении; с 1998 года выпущено в DVD-формате 1300 кинофильмов с тифлокомментарием. В настоящее время тифлокомментарием обеспечивается каждый десятый выходящий в прокат кинофильм. На 5 каналах телевидения 20 % передач сопровождается пояснениями для слепых. В Австрии того и другого вдвое больше. Подробнее смотри раздел «Развитие тифлокомментирования в США, Европе и Японии»

 

Как обстоит дело с тифлокомментированием в настоящий момент в Москве, что сумели сделать для инвалидов московские музеи рассказал в своём выступлении С.Н. Ваньшин. Тифлокомментатор высшей категории, старший научный сотрудник музея Н.К. Кузьмина показала участникам круглого стола, как правильно проводить экскурсию для незрячих посетителей музеев, как незрячим экскурсантам демонстрировать картины (например портрет).

В целях лучшего понимания, что такое тифлокомментирование и как оно осуществляется, был проведён 12 мая в рамках выставки специальный киносеанс для незрячих кинозрителей, журналистов, сотрудников кинопроката и Департамента культуры города Москвы. С любезного разрешения правообладателя компании «Нон-стоп продакшн» был продемонстрирован новый российский художественный фильм «Елена» режиссера А. Звягинцева. При этом тифлокомментатором высшей категории Берлиновой В.С. велось прямое тифлокомментирование кинофильма, которое желающие могли слушать через наушники. Принципы тифлокомментирования тут практически не отличались от принципов аудиодескрипции в Германии, с которыми  можно было познакомиться накануне на круглом столе.

Услуги профессионального тифлокомментирования были также предложены и на кинофестивале о жизни людей с инвалидностью «Кино без барьеров», который проходил в рамках выставки, 11 и 12 мая. Отпущенные для подготовки к этому важному мероприятию всего 3-5 дней помешали организации нормальной работы тифлокомментаторов на фестивале.

Тифлокомментирование

Неподходящими были и условия для киносеанса с тифлокомментированием: не выключался свет в зале, громкий шум из выставочного павильона – это сильно мешало незрячим смотреть кинофильм.

 

Тифлокомментирование – это лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны слепому (слабовидящему) без специальных словесных пояснений.

Тифлокомментарий – это целевая информация, специально подготовленная для слепых (слабовидящих) для замещения (или дополнения) визуальной информации, которую воспринимает зрячий и которая из-за слепоты недоступна (или малодоступна) слепым (слабовидящим).

 

 

Тифлокомментирование может быть подготовленным или прямым. В первом случае тифлокомментатор имеет возможность заранее подготовить тифлокомментарий. Например, для автоматического тифлокомментирования. Во втором случае, комментирование производится непосредственно при наблюдении объекта комментирования, что называется «с листа». При этом возможны ситуации, когда тифлокомментатор может приготовиться к прямому тифлокомментированию, например, предварительно просмотрев кинофильм, видеозапись, картину и т. д. Однако бывает, что такой возможности нет (например, в случае комментирования спортивного матча), тогда комментирование становится «горячим».

«Горячее тифлокомментирование» – это ситуация, когда приходится действовать без предварительной подготовки.

Имеются все основания считать, что тифлокомментирование возникло сразу вслед за появлением человеческой речи и одновременно с появлением первого слепого человека. Для этого нужны были 3 обязательных условия:

  1. наличие слепого, которому требуется передать информацию об окружающем мире речевыми средствами;
  2. возможность использования речи должна быть настолько развитой, что бы она позволяла вербальным способом описать предмет, пространство или действие так, чтобы можно было понять их «не глядя»
  3. наличие зрячего человека, обладающего способностями к словесному описанию для слепых.

Из-за слепоты у незрячих возникает проблема с получением визуальной информации и удовлетворения своих образовательно-познавательных, культурно-эстетических, интеграционно-коммуникационных и других социально-личностных потребностей.

Развитие человеческой речи и письменности оказало для слепых несомненную помощь. В некоторой степени информационные пробелы могут быть заполнены с помощью виртуального описания, с помощью устной или письменной речи.

Потеря зрения становиться ощутимым информационным барьером для лиц с нарушением зрения при посещении ими музеев и выставочных залов, театров и кинозалов, спортивных и других культурно-массовых мероприятий, не позволяет в полной мере воспринять красоту произведений искусства, архитектуры, литературы тем, что является культурным и историческим наследием.

Одним из современных направлений государственной социальной политики в отношении инвалидов в Российской Федерации является устранение визуальных информационных барьеров в получении социально-значимой информации, в реализации законного права слепых и слабовидящих на информационное обеспечение, которое предусмотрено пунктом 4 статьи 29 Конституции Российской Федерации «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации».

Кроме этого, в Российской Федерации реализуются мероприятия по социальной интеграции инвалидов, в т.ч. и по зрению, с учетом «Конвенции о правах инвалидов», принятой Генеральной Ассамблеи ООН и ратифицированной государственной думой РФ 3 мая 2012 года.

Статья 30 Конвенции обязывает государства принимать меры по обеспечению инвалидов информацией, по организации их доступа к ценностям культуры и искусства: «1. Государства-участники признают право инвалидов участвовать наравне с другими в культурной жизни и принимают все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы инвалиды:

  1. имели доступ к произведениям культуры в доступных форматах;
  2. имели доступ к телевизионным программам, фильмам, театру и другим культурным мероприятиям в доступных форматах;
  3. имели доступ к таким местам культурных мероприятий или услуг, как театры, музеи, кинотеатры, библиотеки и туристические услуги, а также имели в наиболее возможной степени доступ к памятникам и объектам, имеющим национальную культурную значимость...

4. Инвалиды имеют право наравне с другими на признание и поддержку их особой культурной и языковой самобытности, включая жестовые языки и культуру глухих...».

Конституция Российской Федерации гарантирует всем без исключения гражданам России «право на участие в культурной жизни и пользование учреждениями культуры, на доступ к культурным ценностям» (пункт 2 статьи 44.).

Снять часть информационных барьеров для лиц с нарушением зрения как раз и призван метод тифлокомментирования (от греч. typhlos  – слепой, от лат. commentarius – заметки, толкование).

Оно может быть прямым или автоматическим. В первом случае, тифлокомментарий передается незрячим непосредственно, комментирующий лично следит за правильным соотношением саундтрека фильма и тифлокомментария. Во втором, текст тифлокомментария готовиться заранее и производится его звукозапись, а на киносеансе специальная аппаратура автоматически синхронизирует саундтрек фильма и звукозапись комментария в приемлемом для кинозрителей соотношении.

Исторически метод тифлокомментирования складывается отнюдь не на пустом месте. По сути тифлокомментарием были радиорепортажи с различных соревнований спортивных комментаторов, которые ведутся в нашей стране с конца 20-х годов. Первым радиокомментатором был знаменитый радиожурналист Вадим Синявский.

Репортажи с футбольных матчей, с места важнейших политических, общественных, научных событий также содержат информацию, которую можно отнести к тифлокомментарию, поскольку радиослушатели, не имея визуальной информации, вынуждены опираться на свой слух и на пояснения ведущего радиорепортаж журналиста. Такие пояснения идентичны тифлокомментарию и в полной мере удовлетворяют потребности незрячих.

Другой пример доведения дополнительной информации, который тоже можно отнести к тифлокомментированию, – это радиотрансляция спектаклей из драматических и музыкальных театров, что практиковалось на всесоюзном радио между 1935 и 1991 годами. Сюда же можно отнести аудиозаписи спектаклей с пояснительным текстом от ведущего. Как и в радиорепортажах, здесь также, из-за отсутствия визуальной информации, и, в целях привлечь к восприятию воображения слушателей, дается пояснительная информация, которую можно считать идентичной тифлокомментарию.

Сравнительно хуже обстояло дело с трансляцией концертов, во время которой ведущие сообщали лишь имена исполнителей, авторов и названия произведения. Этого было недостаточно для понимания происходящего на сцене (танцевальные движения, общения публики и исполнителя, театральные сценки оставались для радиослушателей без пояснений).

Сложнее для лиц с нарушением зрения воспользоваться достижениями киноискусства и телевидения. «Немое» кино было вообще недоступно слепым. Звуковое кино с 1928-30 годов быстро распространилось по свету, и картина изменилась: теперь слепые в кинозале слушали игру киноактеров и по «саундтреку» могли составить представления о сюжете кинофильма.

К сожалению это получалось далеко не всегда: «немые» сцены, невербальный звук, «обманные» действия героев и т. п. слишком часто исключали для слепого возможность составить для себя законченное представление не только о событиях, о сюжете, но и о самом кинофильме, если кто-либо не объяснял слепому происходящее во время киносеанса или после него.

Возникновение желания пояснить слепым происходящее на киноэкране было вполне естественно. Нарастающий объем визуальной информации на телеэкранах, в кинозалах, на концертных площадках, на видеомагнитофонных лентах, художественных выставках как бы давил своей массой и приглашал зрячих сделать эту информацию достоянием слепых.

Поэтому на Центральном полиграфическом учебно-производственном предприятии МГП ВОС, которое специализировалось на производстве «говорящей» книги, родилась в конце 70-х годов идея выпустить в формате «говорящей» книги фонограммы кинофильмов с наложением звукозаписи заранее подготовленных пояснений для слепых. Так открылась для слепых возможность познакомиться с достижениями киноискусства через доступные для них звукофильмы.

Звукофильм – это записанный в специальном защищенном формате «говорящих» книг для слепых саундтрек кино- (видео-) фильма с наложением тифлокомментария.

В конце 70-х – в начале 80-х годов в двух кинозалах в Москве (в кинотеатре «Буревестник» и в Центральном Доме Культуры ВОС) развернули оборудование для прямого тифлокомментирования. Теперь все сидящие в этих кинозалах слепые могли через наушники услышать пояснения того, что происходило на экране.

Возникновение и формирование тифлокомментирования было практически одновременным и шло параллельно как на Западе, так и в Советском Союзе вплоть до эпохи «Перестройки». Поскольку эти процессы не пересекались, появились два термина, обозначающих эту деятельность: тифлокомментирование – у нас, и аудиодескрипция (для незрячих) – за рубежом.

Термин «тифлокомментирование», который введен в оборот С. Н. Ваньшиным в 2002-м году, – понятие более широкое по смыслу, чем «аудиодескрипция», так как подразумевает использование не только звукового тифлокомментария, но и письменного, печатного (например, описание для слепых картины, фотографии, географической карты, чертежа и т.п.), выполненные на бумаге.

К сожалению, нередко встречается термин «тифлоперевод». Он возник в среде организаторов международного кинофестиваля «Кино без барьеров», по аналогии с термином «сурдоперевод». Просматривая фильм, его видеоряд, не слышащие нуждаются в сурдопереводе речи героев и небольших пояснениях невербальных звуков и музыки, связанных с ходом событий на экране. Когда подразумевается перевод с одного языка на другой (в данном случае вербальной речи на язык жестов) – термин «сурдоперевод» правильный и корректный. Тифлокомментарий – это не перевод, а описание, пояснение для слепых, поэтому выражение «тифлоперевод для слепых» ошибочно и неуместно.

Использование термина аудиодескрипция (от лат. audio< – слышу и лат. descriptio – описываю) не бесспорно, в связи с тем, что первоначальный его смысл связан с технологией звукозаписи, поэтому по смыслу остается в стороне устное описание для слепых – прямое тифлокомментирование, или изложение тифлокомментария на бумаге.


Развитие тифлокомментирования в США, Европе и Японии

Понятие аудиодескрипции охватывает следующие сферы: кинофильмы и телепередачи, театральные представления, опера и музыкальный театр, туристическое обеспечение в виде аудио-путеводителей по городам и природным объектам, музеям и выставкам, а также спортивные соревнования.

Вот хроника событий и мероприятий, нацеленных на развитие аудиодескрипции в США с самого начала и до настоящего времени:

  • 1974 - Работая над своей идеей «телевидения для слепых», Грегори Фрезир формулирует концепцию аудиодескрипции.
  • 1981 - «Вашингтонское ухо» (специальная радиостанция для слепых, ежедневно читающая статьи из газет и журналов) в сотрудничестве с Театральной Ассоциацией запустила программу аудиодескрипции во время представления спектаклей городских театров.
  • 1982 - «Вашингтонское ухо» по договорённости с одной из крупных телевизионных компаний страны начало трансляцию телевизионных передач с аудиодескрипцией.
  • 1986 - «Вашингтонское ухо» выпускает первые магнитофонные кассеты с аудиодескриптивным обеспечением посещения нескольких музеев и выставок, а также национальных достопримечательностей.
  • 1987 - Профессора Грегори Фрезир и Август Коппола основывают Аудиовизуальный Институт при государственном университете в Сан Франциско.
  • 1987-1988 - «Вашингтонское ухо» запускает пилотный проект аудиодескрипции телевещания с помощью спутникового телевидения.
  • 1988 - Создаются первые видеокассеты с аудиодескрипцией классических телевизионных шоу и фильмов для домашнего просмотра.
  • 1989 - Появляется телевизионная сеть для аудиодескрипции фильмов, транслирующихся по кабельному телевидению.
  • 1990 - Национальная Академия телевизионных искусств и Наук вручает специальную награду Эмми (национальная награда в различных областях искусств, подобная Оскару в кинематографии) четырём организациям, внёсшим наибольший вклад в развитие аудиодескрипции телевизионных передач.
  • 1992 - Стартует программа премьерной демонстрации фильмов с аудиодескрипцией в некоторых кинотеатрах страны.
  • 1994 - «Вашингтонское ухо» создаёт аудиодескрипцию первой оперы - «Мадам Баттерфляй» в постановке Вашингтонской Оперы.
  • 1994 - Происходит первая общенациональная конференция аудиодескрипторов.
  • 1995 - Первые контакты по созданию международной организации аудиодескрипторов Audio Description International ADI (Сноска 1). ADI регистрируется в качестве юридического лица в Вашингтоне в 1998 году.
  • 1998 - Конгресс США принимает «Реабилитационный Акт», который в статье № 508 требует от федеральных агентств сделать их электронную информацию доступной для людей с ограниченными возможностями. Начиная с июня 2001 года вся видеопродукция, созданная под патронажем федеральных агентств, должна быть снабжена аудиодескрипцией.
  • 1999 - Федеральная комиссия по массовым коммуникациям объявляет о постепенном введении аудиодескрипции для телевизионных передач.
  • 2006 - Калифорнийский союз аудиодескрипторов создаёт и разрабатывает калифорнийские стандарты аудиодескрипции и предлагает их на рассмотрение коллег из других штатов на предмет изучения возможности принятия их в качестве общенационального стандарта.
  • 2006 - Создаётся Коалиция аудиодескрипторов для выработки единых стандартов продукции и профессионального этического кодекса.
  • 2007 - Образование Коалиции организаций, занимающихся технологиями доступности для инвалидов информации. В числе более двухсот национальных и региональных организаций в Коалицию вступает также и Союз Аудиодескрипторов.
  • 2007 - Союз публикует первую версию стандартов аудиодескрипции и этического кодекса аудиодескрипторов.
  • 2009 - Американский Совет Слепых запускает проект подготовки аудиодескрипторов, разработки стандартов аудиодескрипции, распространения информации в этой области и проведения специальных исследований.

В сущности, за рубежом тифлокомментарий впервые появился в 1981 году на сцене театра Arena Stage Theatre в городе Вашингтоне, округ Колумбия, в результате работы Маргарет и Коди Фанстайхл (Margaret and Cody Pfanstiehl). В том же самом году они основали Службу тифлокомментирования (Audio Description Service), которая продвигала описания для слепых театральных постановок по всей территории США. 

Сегодня, когда в этот процесс вовлечены уже более 40 театров, Великобритания лидирует в Европе по количеству мест в театрах, которые предлагают спектакли с тифлокомментированием, а Франция занимает второе место с её пятью театрами. В Великобритании, филиал Центра искусств впервые включил тифлокомментаторов в свой постоянный штат. В те же дни во Франции Ассоциация «Валентин Гаюи» ("ValentinHatiy") основала передвижную службу, которая разъезжает по стране, организуя тифлокомментирование для людей с нарушениями зрения. В настоящее время каждый седьмой кинотеатр в Великобритании имеет систему автоматизированного тифлокомментирования.

Самая ранняя из известных телепередач с тифлокомментированием была проведена в Японии коммерческой студией NTV. Эти телепередачи на регулярной основе продолжаются и сегодня. «Их описания остаются открытыми», то есть, проводится прямое тифлокомментирование телепередач в эфире, которое слышат все телезрители. Такая технология оказалось не приемлемой для регулярных передач в прайм-тайм.

В конце 1980-х годов, в Испании также были проведены отдельные телепередачи с тифлокомментированием. В 1990 году американская компания WGBH создала специальную службу тифлокомментирования телевизионных программ. Эта служба, которая финансируются главным образом за счёт денежных пожертвований и фондов, выпускала в неделю примерно 6-10 часов программ с тифлокомментированием и обеспечивала ими до 50% домов в Америке через сеть Службы общественного вещания (Public Broadcast Service). Эти передачи стали возможными в США в связи с наличием дополнительного аудиоканала на американском кабельном телевидении, известном как Вспомогательная аудиопрограмма (Secondary Audio Programme), но поскольку эта программа первоначально не была предназначена для такой цели, качество её звука не в полной мере устраивает слушателей. В Германии в помощь незрячим телезрителям использовался один из двух каналов стереопередачи, для тифлокомментирования во время трансляции некоторых телевизионных программ.

В 1991 году, Независимая Телевизионная Комиссия (ITC) в Великобритании организовала международную исследовательскую группу Audetel, которая при финансовой поддержке Европейской Комиссии исследовала различные проблемы, связанные с тифлокомментированием телевизионных передач в европейских странах. В течение первых лет работы, ITC сконцентрировала своё внимание на разработке методики составления тифлокомментариев для различных телевизионных программ. Кроме того, эта группа разработала технологию передачи тифлокомментария незрячим.

В 1994 году, было проведено широкомасштабное тестирование службы Audetel, которая осуществляла тифлокомментирование программ канала BBC 6 часов в неделю. Испытания прошли успешно и продемонстрировали несомненную пользу тифлокомментирования для слепых и слабовидящих людей.

Современные технологии, такие как цифровое телевидение, цифровая киноаппаратура, интернет, радиовещание, создают предпосылки для более широкого внедрения тифлокомментирования. Известная американская кинокомпания Уорнер Бразерз (Warner Brothers) приняла решение выпустить все свои прошлые фильмы на DVD с тифлокомментарием. 

В некоторых странах, особенно в Германии, диски с фильмами, снабжёнными тифлокомментарием, пользуются спросом не только среди слепых и слабовидящих, но и охотно покупаются зрячими. Это те, кто привык смотреть фильмы, одновременно занимаясь домашними делами. Аудиодескрипция позволяет им воспринимать действие, когда их отвлекают дела или маленькие дети. Таким образом, в этой области существуют возможности выгодных коммерческих проектов (включая размещение рекламы).

В условиях, когда в России вовсе нет своего опыта организации тифлокомментирования, для нас особое значение приобретает опыт зарубежный. О работе фирмы «Deutsche Hörfilm GmbH» (DHG) («Немецкие фильмы для прослушивания ГмбХ») и о положении дела с аудиодескрипцией в Германии рассказала Карен Остер по поручению эксперта немецкого Союза слепых и слабовидящих / генерального уполномоченного этой фирмы Мартины Вимерс. Доклад был прочитан 11 мая 2012 года на заседании круглого стола: «Преодоление информационных барьеров средствами культуры в интересах незрячих граждан (на примере тифлокомментирования и музейной работы) в Москве» (смотри раздел «Общие положения»). Ниже приводится перевод тезисов доклада М. Вимерс


АУДИОДЕСКРИПЦИЯ

Фильмы – это безбарьерная доступность для слепых и слабовидящих. 

Слепые «смотрят» фильмы – почему?

  • - организация досуга;
  • - коммуникация (частная / на рабочем месте);
  • - оставаться с носителем информации, несмотря на потерю зрения;
  • - в фильмах рассказываются истории нашего времени;
  • - культурная сопричастность.

Целевая группа

  • - в Германии живет 1 миллион 200 тысяч слепых и слабовидящих людей;
  • - 90 % пользуются телевидением;
  • - 89 % хотели бы, чтобы было больше аудио-дескрипции. 

Что такое аудио-дескрипция?

  • - акустическое описание изображения;
  • - действие, жестикуляция, мимика, декор;
  • - коротко и точно;
  • - в паузах между диалогами фильма. 

Компания «Deutsche Hörfilm GmbH» (DHG): Профиль и задачи

Аудиодескрипция фильмов:

  • - телефильмы;
  • - DVD-фильмы;
  • - кинофильмы.

Аудиодескрипция спектаклей в:

  • - драматических театрах;
  • - в театрах музыки и балета;

Аудиодескрипция на выставках. 

Начиная с 1998 года фирмой были созданы версии с аудио-дескрипцией 1300 фильмов (в том числе «Король говорит», «Кто если не мы», «Чандани и ее слон» и другие). Работа отмечена премией за новаторство уполномоченного по культуре и СМИ. 

Наши задачи:

  • - производство аудиодескрипций для кино, телевидения, театров и выставок;
  • - консультирование производителей СМИ;
  • - информационный сервис для пользователей;
  • - развитие культурной сопричастности слепых и слабовидящих людей;
  • - установление стандартов [методик] высококачественных концепций аудиодескрипции и их реализация на основе проектов-моделей;
  • - функция дочерней организации Германского Союза слепых и слабовидящих (DBSV).

Команда фирмы «DHG»

30 внештатных сотрудников участвуют в подготовке аудиодескрипции фильмов.

  • - зрячие аудиодескрипторы - авторы текста аудиодескрипции;
  • - слепые или слабовидящие аудиодескрипторы – эксперты и консультанты по проверке и доработке текста аудиодескрипции;
  • - редакторы;
  • - звукорежиссеры;
  • - дикторы –комментаторы.

Обычно один – два аудиодескриптора готовят текст и один незрячий аудиодескриптор проверяет качество аудиодескрипции. Таким образом подготовленная аудиодескрипция разрабатывается в 2 – 3 приёма силами аудио группы аудиодескрипторов до 3-х человек. 

Аудиодескрипция: Этапы производства

  1. Разработка текста аудескриптора зрячим аудиодескриптором.
  2. Проверка текста аудескриптора незрячим аудиодескриптором – консультантом.
  3. Редакционная подготовка к звукозаписи аудиодескрипции в студии.
  4. Производство в студии (звукозапись, микширование) с участием профессионального комментатора, звукорежиссера, инженера по звуку.
  5. Аудио-дескрипция представляется в «стереофоническом» виде (наложением на исходный звук саундтрека фильма звукозаписи аудио-дескрипции к фильму). 

Задачи незрячих аудескрипторов-консультантов:

  • - проверка аудиодескрипции на предмет когерентности;
  • - оптимизация общего акустического развития событий (фонограмма – аудиодескрипция);
  • - обучение стандартам [методам] аудиодескрипции на этапе повышения профессионального уровня аудиодескрипторов. 

Образовательная подготовка:

  • проводить курсы обучения для сотрудников самой компании «DHG»
  • обучение кандидатов на аудиодескрипцию с опытом работы в смежных областях: радио-авторы, сценаристы, журналисты;
  • программы обучения аудиодескрипторов учитывают базовые знания кандидатов и требования работы по аудиодескрипции.< 

Затраты:

  • - Стоимость аудиодескрипции художественного фильма составляет примерно пять тысяч евро. Время работы над аудиодескрипцией фильма, продолжительностью на 90 мин. составляет в среднем 14 рабочих дней. При условии срочной работы (сжатые сроки перед демонстрацией) требуется 3-4 дня работы, но с условием увеличения количества аудиодескрипторов.
  • - Другие форматы ведут к изменению затрат (при подготовке аудиодескрипции документалистики, киносериалов, эстрадных шоу, спортивных передач и др.). 

Аудиодескрипция передач телевидения и её проблемы:

  • - Обеспечение аудиодескрипции телепередач осуществляется только при выполнении требований международного стандарта телевещания.
  • - При использовании слепыми цифровых телевизионных приёмников возникают затруднения, связанные с индикацией на экране [связанные с невозможностью читать выводимые на экран рекомендации по настройке и управлению телевизором].
  • - Отмечается, что не в каждой семье есть возможность выбора любого фильма из числа предлагаемых телевидением.
  • - Возможности выбора варьируются в зависимости от способа приема телепередач и места их приёма. 

Аудиодескрипция видеоматериалов в DVD-формате:

  • создание аудиодескрипции в виде микшированного стереозвука (idR ТВ-звук, не кино-микширование);
  • интеграция стереофонической аудиодескрипции в систему DVD-Master;
  • кооперация с производителями DVD (не специальное собственное производство);
  • все DVD с аудиодескрипцией можно приобрести на обычном рынке. 

Отбор проектов аудеодескрипции видеоматериалов

  • финансирование основывается на спонсорских выплатах, поэтому спонсор осуществляет выбор фильма для аудиодескрипции в соответствии с его содержанием, успехом в кинопрокате и другими факторами;
  • участвующие в производстве телекомпании принимают на себя частичное финансирование проектов аудиодескрипции видеоматериалов;
  • частично финансирование производится также через Федеральную Ассоциацию поддержки кино (в связи с тем, что на основании формирования безбарьерности в настоящее время происходит соответствующая переработка законодательства). 

 

Аудиодескрипция в кинотеатрах

  • в кинотеатрах производится прямая аудиодескрипция тифлокомментаторами;
  • кроме того производится автоматическая аудиодескрипция через синхронизацию аудиодескрипции и саундтрека фильма во время киносеанса (формат DCP, Blue Ray);
  • в кинозале аудиодескрипция поступает только к тем кинозрителям, которые в ней нуждаются, через наушники по радио- или инфракрасному каналу.

    Выбор кинотеатра:

    • удобное транспортное сообщение. Возможность незрячему легко добраться на общественном транспорте до кинотеатра;
    • администрация кинотеатра должна иметь мотивацию к проведению аудиодескрипции, должна быть готова к диалогу с новой целевой группой посетителей в лице слепых / слабовидящих и к тесному сотрудничеству с местными организациями слепых.

    «Открытая» аудиодескрипция в кинотеатре:

    Аудиодескрипция передаётся через динамики кинозала для всеобщего прослушивания в зале. Допускается лишь для специальных демонстраций с PR-эффектом. Это вариант аудиодескрипции, выгодный по стоимости при демонстрации кинофильмов, не обеспеченных автоматической аудиодескрипцией.

    Культурная сопричастность инвалидов

    определяется объемом предложения в сочетании с его качеством.

    Отклики пользователей

    «Благодаря тонфильмам [аудиодескрипция] я впервые понял, сколько в мире вещей, о которых я раньше ничего не знал. Ты думаешь, что твое внутреннее зрение охватывает все, а оказывается, что не хватает еще так многого».

    «Раньше я много читал об аудиодескрипции, и вот я впервые узнал, что это такое, на собственном опыте. Незабываемое впечатление».

    «С большой радостью жду следующего, подготовленного для нас фильма».

    «Настоящее наслаждение слушать фильм, не дожидаясь, пока кто-нибудь из зрячих членов семьи начнет его пояснять».

    Взгляд за рубеж

    Великобритания:
    Законодательной квотой устанавливается объём 10 % телепередач с аудиодескрипцией.
    Самообязательство телекомпаний: 20 % телепередач обеспечивается аудиодескрипцией.
    Германия и Австрия:
    В настоящее время в Германии аудиодескрипцией обеспечивается каждый десятый выходящий в прокат кинофильм, а на 5 каналах телевидения 20 % передач сопровождается пояснениями для слепых. В то же время в Австрии того и другого должно быть вдвое больше (за 2010-2012 г.г.).
    • - В Конвенции ООН о правах инвалидов зафиксировано право на их доступ к кино и телевидению.
    • - В Директиве о телевидении ЕС предусмотрена отчетность о расширении безбарьерности.
    • - В рамках реформы тарифов радиосвязи слепые и слабовидящие пользователи освобождаются от оплаты.

    Позиции Союза самопомощи слепых и слабовидящих:

    • - самообязательство телекомпаний до 10 % [комментирование телепередач];
    • - реализация премьерных показов в зависимости от их значимости;
    • - разработка соответствующего образцового плана в период времени до 2015 года;
    • - расширение направлений и тематики аудиодескрипции с включением документалистики, спортивных передач, развлекательных шоу;
    • - укомплектование медиатек аудиодескрипциями с картотеками.

    Впервые в мире

    Собранный материал по истории и достижениям аудиодескрипции (тифлокомментирования) позволяет сделать вывод, что практическое тифлокомментирование началось впервые в мире в Советском Союзе.

    Московский кинотеатр «Буревестник», в котором в 1978 году впервые в мире были проведены киносеансы с тифлокомментированием

    Впервые демонстрация кинофильма с тифлокомментарием для слепых была проведена в конце 1978 года в московском кинотеатре «Буревестник» группой специалистов Всероссийского Общества Слепых под руководством кандидата технических наук Вадима Александровича Усика - заведующего лабораторией в НИИ Медицинского Приборостроения, и при участии незрячего - главного редактора звукового журнала Московского городского правления ВОС «Маяк» Александра Ивановича Лапшина.

    Выбор именно этого кинотеатра был обусловлен несколькими факторами. Кинотеатр «Буревестник» располагался у метро «Добрынинская» неподалеку от помещения (на Валовой улице) Республиканской Центральной библиотеки для слепых (РЦБС) РСФСР, которую посещали многие незрячие. Кроме того, этот кинотеатр был оснащен системой с индуктивной петлей для передачи усиленного звукового сопровождения фильма лицам с ослабленным слухом через их слуховые аппараты. Поэтому, для передачи комментария слепым, было достаточно раздать им карманные слуховые аппараты и подключить к усилителю индуктивной петли микрофон для тифлокоментатора, расположенного в кинобудке.

    При наличии квалифицированного тифлокомментатора такой подход открывал слепым доступ к московскому текущему кино-репертуару, хотя и с некоторыми недостатками по качеству комментирования, которые слепые легко прощали за саму возможность посмотреть модные кинофильмы с соответствующими пояснениями.

    Первым тифлокомментатором стал кандидат искусствоведения доцент Московского государственного института культуры Анатолий Иванович Чечётин, который по образованию был актером.

    Первый фильмом, на который организаторы решили пригласить незрячих, была двухсерийная костюмированная историческая мелодрама «Клеопатра» производства США. Корреспондент журнала «Диалог» Сергей Соловьев по этому поводу пишет: «Конечно, невозможно было адекватно передать красочность картины, постановочную сложность сцен, однако Анатолий Иванович попытался это сделать - и не без успеха. Накануне он дважды посмотрел киноленту, записал имена героев, сделал другие необходимые пометки.

    В назначенное время около трёх десятков незрячих, купив билеты, разместились в зале. Начался фильм... Когда сеанс закончился, организаторы эксперимента, у которых для его участников было припасено немало вопросов, уже ждали их на выходе из кинотеатра. Обсуждалось и то, что следует комментировать, и то, как это лучше делать, удобно ли пользоваться аппаратом во время просмотра и многое - многое другое. В одном собравшиеся были единодушны: эксперимент удался. А потом были такие фильмы как «Мимино», «Осенний марафон», «2+3» и целый ряд других. В общей сложности было показано десять фильмов с прямым тифлокомментированием, после чего по причинам организационно-финансового характера этот проект был, к сожалению, свёрнут. Одной из причин свёртывания работ в «Буревестнике» было недостаточное качество ТК, поскольку работа началась с нуля, никаких представлений о требованиях в такой деятельности не существовало.

    Несколько позже тифлокомментирование кинофильмов было передано из «Буревестника» в Центральный дом культуры ВОС, где в 1979 - 1984 годах демонстрировались некоторые фильмы прошлых лет. Тифлокомментирование проводилось в кинозале ЦДК ВОС. Репертуар кинозала зависел от того, какие копии художественных фильмов удавалось раздобыть. По этой причине на экран в ЦДК попадали фильмы, которые в основном уже прошли в прокате на территории СССР. Качество комментирования оказалось еще ниже, и кинозрителей на киносеансах здесь было не много.

    В конце 80-годов по инициативе В.А. Усика был апробирован еще один способ тифлокомментирования, когда киностудия Мосфильм изготовила (в единственном экземпляре) копию фильма «Хроника пикирующего бомбардировщика» с наложенным на саундтрек фильма тифлокомментарием. Этот экземпляр обеспечивал во время киносеанса звучание в зале не только звуковой дорожки фильма, но и соответствующего тифлокоментария. Комментарий для слепых, передаваемый в зал одновременно со звуковым сопровождением фильма, не во всех случаях был удобен для обычных зрителей.

    Поэтому дальнейший выпуск таких фильмов был признан нецелесообразным, поскольку их можно было демонстрировать только на специальных показах для слепых.

    В те же годы начался выпуск, так называемых, звукофильмов. Звукофильм представляет собой записанную на различных носителях фонограмму, в которой смешиваются звуковая дорожка фильма и тифлокомментарий.

    По инициативе Дмитрия Эриширашвили, Вахтанга Момаладзе, консультанта председателя президиума грузинского общества слепых Али Гогебиридзе и грузинского отделения бюро пропаганды советского киноискусства был выпущен на грампластинках звукофильм «Отец солдата».

    Центральное Полиграфическое учебно-производственное предприятие МГП ВОС (в настоящее время ООО Издательско-полиграфический тифлоинформационный комплекс «Логосвос») по предложению и при непосредственном участии начальника технологической лаборатории (ныне генерального директора ИПТК «Логосвос») Владислава Сергеевича Степанова организовало выпуск звукофильмов на кассетах в формате «говорящих» книг.

    Специализированные аппараты для прослушивания «говорящих» книг и звукофильмов для слепых: катушечный магнитофон «Дайна» (слева) и компакт кассетный проигрыватель «Легенда» (справа). 70 - 80 г.г.

    Пояснительный текст готовила Н.А. Трофимченко под руководством незрячего B.С. Степанова. Она же выступила в роли диктора, который начитывал пояснительный текст. Дальше звукозапись пояснительного текста накладывалась на фонограмму кинофильма и получался звукофильм. Сами термины (например, «диктор», «звукозапись») которые использовались в те годы, показывают, что тифлокомментирование кино зарождалось в недрах производства «говорящей» книги.

    Всего было выпущено 7 звукофильмов: «Человек с ружьем», «Синяя тетрадь», «Александр Невский», «Они сражались за Родину» (2 серии), «Огарева, 6», «Баламут».

    Лаборатория не только готовила оригиналы звукофильмов, но и выпускала их тираж, для распространения по библиотекам для слепых России.

    В середине 80-х годов подобные работы проводил также отдел информатизации, механизации и множительной техники РЦБС РСФСР. Звукофильмы здесь готовили с помощью видеотехники начальник отдела Н. Н. Дьячков и старший инженер отдела Н.Н. Шулаков, при участии старшего редактора отдела С. Н. Ваньшина. В роли диктора выступал Н.Н. Дьячков. Сохранились 2 звукофильма, выпущенных в РЦБС: «Белое Солнце Пустыни» и «Три тополя на Плющихе». Приходиться признать низкое качество этих звукофильмов. Зачастую фонограмма звучала громче, чем комментарий, и забивала его. Пояснение часто накладывались на речь героев фильма. Более того, случались ситуации, когда незрячему, несмотря на комментарий, требовалось уточнить ход событий на экране.

    Помимо звукофильмов технологическая лаборатория и отдел РЦБС распространяли по библиотекам в записи на компакткассетах драматические спектакли, которые транслировались по Всесоюзному радио.

    Центральное полиграфическое УПП МГП ВОС (его с 1986 года возглавил В. С. Степанов), организовало в конце 80-х годов самостоятельный выпуск звукозаписей наиболее популярных спектаклей Московских театров. По договоренности с руководителями театров к ним приезжали специалисты для записи спектакля на магнитофонную ленту. Далее готовился тифлокомментарий для последующего наложения на фонограмму. Таким образом, слепые знакомились с модными московскими постановками, на которые попасть было невозможно из-за нехватки билетов. Притом, они получили возможность слушать спектакли с соответствующими пояснениями. Всего было выпущено 10 таких произведений. В их числе: спектакль «Говори» в театре имени Ермоловой, «Мизантроп» Ж. Мольера в Театре на Таганке, «Спешите делать добро» М. Рощина в Современнике, «Диктатура совести» М. Шатрова в театре Ленинского Комсомола и другие.

    Первая попытка описать несколько основных приемов тифлокомментирования была сделана в 1989 году в книге «Слепой ребенок в семье» (Слепой ребенок в семье (Книга для родителей) / НИИ Дефектологии АПН СССР. Под ред. Л.И. Солнцевой. - М., 1989. - С. 25-26.), что, можно сказать, было «побочным эффектом» разработки рекомендаций родителям по воспитанию и обучению незрячих детей. Среди прочего, растившим слепого или слабовидящего ребенка, мамам и папам педагоги советовали посещать кинотеатр, объясняли как правильно подготовиться к походу в кино, как комментировать происходящее на экране. Таким образом, родители должны были выступать в качестве непрофессиональных тифлокомментаторов в кинозале или у телевизора. Предложение кратки, но, вполне конкретны.

    Тот же материал с незначительными изменениями попал в брошюру 2001 года «Слепой ребенок вне дома» (Денискина В.З., Курбанов Р.А. Слепой ребенок вне дома // Слепой ребенок в семье / Ин-т коррекционной педагогики РАО. – М.: РГБС, 2001. – С. 17-20.), которая в сущности была перепечаткой соответствующей главы из книги 1989 года «Слепой ребенок в семье». К сожалению, оба издания были напечатаны тиражом всего по 100 экземпляров.

    Наступившая перестройка и изменившиеся политико-экономические условия прервали развитие тифлокомментирования в нашей стране. Эта работа возобновилась лишь спустя полтора десятилетия.


    Тифлокомментирование в России за последние 10 лет

    За прошедшие годы появились как новые потребности, так и новые технические и организационные возможности для преодоления информационных барьеров в интересах инвалидов по зрению.

    К проблемам тифлокомментирования в кино в России вернулись лишь вначале 2000-х годов. В это время по инициативе Региональной общественной организации инвалидов «Перспектива» (РООИ «Перспектива») начинается подготовительная работа по проведению Международного кинофестиваля о жизни людей с инвалидностью «Кино без барьеров». В состав его оргкомитета был приглашен представлять интересы слепых генеральный директор Института профессиональной реабилитации и подготовки персонала ВОС «Реакомп» (ИПРПП ВОС «Реакомп») коллекционер кино, инвалид по зрению С. Н. Ваньшин.

    Зная об успехах тифлокомментирования в нашей стране в 80-е годы, он сразу же поставил вопрос о создании соответствующих условий на кинопросмотрах фестиваля для слепых и слабовидящих участников. Быстро решить эту проблему не удалось, поэтому Первый кинофестиваль в 2002 году прошел без учета потребностей инвалидов по зрению.

    По предложению С.Н. Ваньшина было принято решение подготовить ко Второму кинофестивалю группу тифлокомментаторов, и поручить им комментирование ряда фильмов на кинофестивале.



    На снимке слева на право: Д. Снайдер, С. Ваньшин, И. Аникеев. Фотография предоставлена Д. Снайдером. Институтом «Реакомп» и РООИ «Перспектива» в этих целях был организован и проведен в июне 2004 г. впервые в России трехдневный специальный семинар по обучению тифлокомментаторов. Программу семинара составил и руководил им американский специалист по аудиодескрипции Джоэл Снайдер (Joel Snyder). Он же на протяжении трех дней вел занятия

     



    Американский тифлокомментатор Д. Снайдер ведет занятия на семинаре в Институте «Реакомп». Июнь 2004 г. Фотография предоставлена Д. Снайдером.



     

     

    Выпускники тифлосеминара вместе с преподавателем. Институт «Реакомп»,
    июнь 2004 г. Снимок предоставлен Д. Снайдером

     

     

    На открытии семинара присутствовали специалисты Института «Реакомп», Издательского Комплекса «Логосвос», Культурно Спортивного Реабилитационного Комплекса ВОС, РООИ «Перспектива» и другие. В сжатой форме будущим комментаторам были продемонстрированы методы и приемы тифлокомментирования, обозначены требования к комментаторам, показаны типичные ошибки, раскрыты секреты мастеров тифлокомментария. Проведена тренировка будущих комментаторов.

     

    Выпускники семинара получили из рук Джоэла Снайдера сертификаты, которые стали первыми в России документами, подтверждающими квалификацию тифлокомментатора

     

    Среди слушателей было несколько человек с проблемами опорно-двигательного аппарата, включая инвалидов на колясках. Новая специальность вызвала у них интерес. С.Н. Ваньшин выдвинул для обсуждения идею создать после внедрения системы тифлокомментирования в Москве специальные рабочие места для инвалидов колясочников – тифлокомментаторов. Оборудовать их в одном, двух кинотеатрах с удобным для слепых расположением в городе, компенсировать для их владельцев оплату по ставкам тифлокомментаторов и в установленное время проводить тифлокомментирование фильмов текущего репертуара этих кинотеатров. При этом для слепых открывался доступ к текущему репертуару кинотеатров, инвалиды опорно-двигательного аппарата получали несколько рабочих мест. Владельцы кинотеатров не несли бы излишнее финансовое бремя благодаря компенсации расходов из средств Московского правительства.

    В результате проведенной подготовительной работы на Втором международном кинофестивале «Кино без барьеров», который прошел в Москве в ноябре 2004 года уже действовали прошедшие подготовку в институте «Реакомп» тифлокомментаторы.

     

    В кабине тифлокомментатора. Снимок предоставлен РООИ «Перспектива»

    В дальнейшем комментирование продолжалось на кинофестивалях. По различным причинам подготовленных Д. Снайдером специалистов сменили волонтеры. Притом, что трех дней для основательного обучения тифлокомментаторов не достаточно, обучение волонтеров было еще менее качественным. Отсюда и сам тифлокомментарий на кинофестивалях оставлял желать лучшего.

    Первый опыт тифлокомментирования в современных условиях показал, что последующее развитие этой деятельности невозможно без углублённого систематизированного подхода. В условиях, когда уже складывалась система сурдоперевода для глухих (появились жестовые переводчики и субтитрирование на экранах), складывалось положение дискриминации в отношении слепых и слабовидящих, поскольку никакой работы по тифлокомментированию не велось. Специалистами института «Реакомп» были переданы в Департамент социальной защиты населения города Москвы предложения по развертыванию системы тифлокомментирования для инвалидов по зрению.

    В сентябре 2006 года во время туристической поездки в Берлин С.Н. и О.П. Ваньшины встретились с представителями руководства Союза Слепых Германии. Российским гостям разъяснили принципы организации тифлокомментирования в Берлине и на территории ФРГ.

    По возвращении директор ИПРПП «Реакомп» С.Н. Ваньшин направил 5 октября 2006 года на имя, руководившего в то время Департаментом социальной защиты населения города Москвы, И.К. Сырникова предложения, где ставился вопрос об использовании берлинского опыта организации тифлокомментирования. В письме, в частности, отмечалось, что «до пяти кинотеатров Берлина обеспечивают тифлокомментарий для слепых во время киносеансов. До 120 кинофильмов с тифлокомментариями выпущены на DVD и выдаются на прокат слепым на дом.».

    Министр правительства Москвы, руководитель Департамента социальной защиты населения города Москвы В.А. Петросян и другие руководители Департамента с пониманием отнеслись к инициативе инвалидов по зрению - предложениям по развитию тифлокомментирования, выдвинутых совместно Институтом «Реакомп» и тифлоинформационным комплексом «Логосвос» в августе 2008 года.

    В июне 2009 года на выставке «Москва для всех» сотрудники Института «Реакомп» при участии специалистов Издательского комплекса «Логосвос» продемонстрировали различные приемы и способы тифлокомментирования. В частности, был представлен тифлокомментарий к кинофильму «Они сражались за Родину». Кинофильм можно было смотреть на мониторе компьютера, а прямое комментирование велось через микрофон.

     

    Первый заместитель Мэра Москвы Л.И. Швецова знакомиться с приемами тифлокомментирования на стенде Института «Реакомп». Выставка «Москва для всех 2009»

     

    Теперь намечена целая программа по организации новой реабилитационной услуги для незрячих – тифлокомментированию в Москве. Открылась возможность в рамках городских программ поддержки инвалидов развернуть работы по всем направлениям организации тифлокомментирования.

    С 2009 года Институт «Реакомп» и ИПТК «Логосвос» выступают с совместным проектом организации системы тифлокомментирования в Москве. Непосредственно в 2009 году в Департамент социальной защиты населения города Москвы была представлена трёхлетняя программа, которая включала в себя весь комплекс необходимых мероприятий по формированию новой социальной услуги – тифлокомментирования по всем возможным направлениям.

    Пересмотр концепции поддержки инвалидов в Москве в конце 2009 года привёл к необходимости разбить этот проект на 3 части для включения в однолетние городские программы и перейти к реализации проекта поэтапно в 2010 и в 2011 годах. Мероприятия первых двух этапов проекта были реализованы в полной мере, что создало условия для перехода к практической реализации задач тифлокомментирования. В 2012-м году работа застопорилась: третий этап проекта не получил поддержки. Поэтому остаётся не реализованной последний этап проекта, который в основном предусматривал уже практическое внедрение всех наработок, сделанных Институтом «Реакомп» и издательством «Логосвос» на первых двух этапах. Полная реализация проекта позволила бы создать модель и полноценную базу для развёртывания тифлокомментирования в Москве и в других регионах Российской Федерации.

    Таким образом удалось к 2012 году сделать следующее:

    • С.Н. Ваньшиным разработана концепция тифлокомментирования (впервые в РФ), которая, согласно договору была согласована с заказчиком – с Департаментом социальной защиты населения города Москвы.

       

    • Издана (впервые в РФ) книга «Тифлокомментирование, или словесное описание для слепых. Инструктивно-методическое пособие».

    По настоящее время эта книга остаётся наиболее полным пособием, освещающим проблемы тифлокомментирования с разных сторон.

    • Разработаны (впервые в РФ) программа и учебно-тематический план курса обучения тифлокомментаторов заместителем генерального директора по реабилитации и подготовке руководящих кадров О.В. Сергеевой при участии начальника методико-информационного отдела института «Реакомп» О.Е. Кудрявцевой и генерального директора Института С.Н. Ваньшина.

       

    • Подобраны тесты, которые предназначены для предварительного отбора слушателей курса обучения тифлокомментаторов.
    • Оформлена (впервые в РФ) лицензия на образовательную деятельность Института «Реакомп» - на повышение квалификации на базе высшего и среднего профессионального образования «Тифлокомментирование». Общий объём курса подготовки тифлокомментаторов 142 часа.
    • На основании полученной лицензии проведено обучение (впервые в РФ) 16 профессиональных тифлокомментаторов.
    • В порядке эксперимента произведено пробное тифлокомментирование в кинотеатре «Художественный» в ноябре 2011 г., и одной из телепередач на ИПТК «Логосвос» и выпущено несколько фильмов с тифлокомментированием в DVD-формате на ИПТК «Логосвос» и в Институте «Реакомп».

     

    Вся отмеченная выше работа проведена в рамках государственных контрактов между Департаментом социальной защиты населения города Москвы и Институтом «Реакомп» в 2010 и 2011 годах. В ней принимали участие специалисты ИПТК «Логосвос». В концепцию и в создание книги «Тифлокомментирование или словесное описание для слепых» внёс свой вклад вице-президент ВОС, генеральный директор ИПТК «Логосвос» В.С. Степанов.

    По поступающим отрывочным сведениям проводится тифлокомментирование художественных фильмов, хотя и на нерегулярной основе, в некоторых библиотеках для слепых РФ (например, в Санкт-Петербурге, в якутской библиотеке, в кемеровской, в татарской, в башкирской, в челябинской), в некоторых местных организациях ВОС, в КСРК ВОС. Несколько звукофильмов подготовлены и выпущены интернет радиостанциями «РАНСиС» и «Радио ВОС». Такая работа организуется и проводится как бы на «клубной основе», силами энтузиастов, без соответствующей подготовки и без привлечения профессиональных тифлокомментаторов, что, безусловно, сказывается на качестве тифлокомментирования. Тем не менее, сами эти факты показывают, что не только зарубежом, но и в России, слепые нуждаются в тифлокомментировании.

    Для дифференциации киноматериалов с тифлокомментарием по его качеству С.Н. Ваньшиным и реабилитологом Института «Реакомп», тифлокомментатором высшей категории Берлиновой В.С. разработаны категории оценки качества тифлокомментария кинофильмов и видеоматериалов.

     

    Критерии оценки качества тифлокомментария
    Кинофильмов и видеоматериалов

    Очень велик разброс качества тифлокомментария тех немногих кинофильмов, которые уже стали доступны для инвалидов по зрению.

    С той целью, чтобы вывести на первый план кинофильмы и видеоматериалы с удовлетворительным качеством тифлокомментария, чтобы отделить те фильмы, качество тифлокомментария которых приходится признать недопустимо низким, предлагается пользоваться соответствующими критериями оценки качества.

    Примечание: Установить точные формализованные критерии, упрощающие оценку качества тифлокомментария, не представляется возможным, так как приходится учитывать множество факторов. Поэтому предлагаемый вариант не претендует на абсолютное мнение и призван дать лишь некоторое приблизительное представление о качестве тифлокомментария.

    Категории:

    I категория (хорошо): В целом соблюдаются основные требования к тифлокомментарию.

    II категория (посредственно): Тифлокомментарий наличествует, он приемлем, но далёк от совершенного.

    III категория (неудовлетворительно): Много несоответствий требованиям, предъявляемым к тифлокомментарию.

    При присвоении категории фильму с тифлокомментарием следует учитывать наличие и влияние на восприятие фильма в целом следующих недостатков тифлокомментария:

    Недостатки общего характера:

    • Дикция, речь тифлокомментатора невнятны, неразборчивы. В тифлокомментарии присутствуют недопустимые шумы, резкие перепады громкости.
    • Тифлокомментарий затмевает работу актеров и саундтрек фильма.
    • Тифлокомментарий часто накладывается на реплики героев.
    • Многие сцены, требующие дополнительного пояснения, остаются не прокомментированными. В результате незрячий зачастую не понимает, что происходит на экране, находится в состоянии фрустрации.

    Ошибки, допущенные в процессе комментирования:

    • Не зачитываются субтитры и надписи, появляющиеся в кадре.
    • Описывается очевидное, не требующее пояснения для незрячих.
    • Персонажи и эмоциональные состояния героев описываются неверно. В комментарии происходит подмена описания штампами и стереотипами.
    • Часто употребляются слова паразиты и фразы: «мы видим, как…», «камера показывает…», «на экране…», «в кадре…» и др.
    • При описании глаголы употребляются в несоответствующем времени, а существительные – в неверных падежах.
    • Часто употребляются личные местоимения, когда их принадлежность не очевидна.

    Институт планирует формирование на своём сайте списка материалов, снабжённых тифлокомментарием (в первую очередь кинофильмов) с пометкой категории качества. Приглашаем всех желающих присылать в Институт информацию о кинофильмах и видеоматериалов с тифлокомментированием с указанием категории качества, которое можно определить по вышеприведённым критериям.

     

    Каким должен быть тифлокомментатор

    Голос тифлокомментатора должен быть чистым и звучным, дикция - четкой. Особенно нужно следить за произношением окончаний слов. Случается, что из-за спешки комментатор «зажевывает» слова, что недопустимо. Голосовые связки должны быть способны работать без перерыва не менее 1,5 - 2 часов.

    Эти особенности сопоставимы с требованиями, которые в недавнем прошлом предъявлялись к профессиональным дикторам нашего радио.

    Не следует увлекаться количеством информации в комментарии, важно придерживаться гармоничного сочетания тифлокомментария с саундтреком фильма, добиваясь, чтобы одно не превалировало над другим.

    Профессиональные качества тифлокомментатора можно свести к 5-ти группам:

    1. Наблюдательность.
    2. Умение выбрать самое важное в зрительном образе и редактировать речь.
    3. Правильный русский язык, лаконичность выражений.
    4. Правильно использовать интонации голоса, избегать фальши в мелодике русской речи.
    5. Умение видеть и интерпретировать увиденное.

 

Приведем основные критерии, по которым можно отобрать претендующих на получение профессии тифлокомментатора.

 

Критерии отбора тифлокомментаторов

(Сформулированы зав. сектором реабилитации слепых и слабовидящих института «Реакомп» М.В. Иванковой и ведущим психологом сектора А.А. Быковым).

1. Желание работать с людьми, имеющими особенности зрительного восприятия.

2. Умения и навыки:

  • - четкая дикция;
  • - чистота, выразительность речи, богатство языка;
  • - хорошая литературная устная речь;
  • - знание особенностей восприятия незрячих;
  • - знание и понимание принципов театрального и киноискусства (умение выделить главное и правильно расставить акценты в визуальном ряде спектакля или фильма);
  • - способность кратко выражать свои наблюдения и мысли.

3. Особенности личности:

  • - эмоциональная и общая психологическая устойчивость;
  • - организованность;
  • - физическая выносливость;
  • - тембр голоса, не препятствующий восприятию текста;
  • - хорошо развитое логическое и образное мышление;
  • - общительность;
  • - высокая концентрация и переключение внимания;
  • - широта взглядов;
  • - высокий самоконтроль поведения и эмоций;
  • - хорошая образная и эмоциональная память;
  • - хорошее распределение и переключение внимания;
  • - хорошая произвольная зрительная память;
  • - большой словарный запас;
  • - тактичность;
  • - выраженный познавательный интерес.

Чтобы стать квалифицированным тифлокомментатором, потребуется пройти основательную подготовку и специальное обучение.

Установить заранее склонности человека к работе тифлокомментатором можно с помощью несложных тестов. Претендующей ранее всего должен определить сам для себя хочет ли он стать тифлокомментатором, готов ли он работать в этой области, способен ли освоить столь непростой вид деятельности, по-настоящему овладеть искусством тифлокомментирования.

Обучение тифлокомментаторов предлагается проводить по специально разработанной программе. Успешное завершение обучения должно быть подтверждено соответствующим документом.

Рабочим местом тифлокомментатора может оказаться любое пространство, в котором от него потребуется помочь незрячим зрителям. Однако лучше всего, если рабочее место разместиться в специальной кабинке, как это бывает у синхронных переводчиков. Здесь в распоряжении тифлокомментатора будет стол и удобный стул. Он должен позаботиться о том, чтобы под рукой находились блокнот и 1-2 шариковые ручки, стакан и питьевая вода (лучше не газированная). Полезно местное освещение, направленное на блокнот. Микрофон, через который будет вестись тифлокомментарий, должен не мешать комментатору пользоваться блокнотом и ручкой. Поза должна быть удобной, важно иметь возможность менять позу, не мешая процессу комментирования. С рабочего места должны хорошо просматриваться экран, сцена, арена и т. п.

Тифлокомментарий, если он подготовлен заранее, лучше всего будет отвечать ожиданиям незрячих. Готовя текст заранее, тифлокомментатор получает возможность привлечь к работе такие документы как: соответствующий киносценарий и монтажные листы, пьесу или произведение, по которому сценарий написан, а так же различные справочники (энциклопедический словарь, толковый словарь, словарь иностранных слов, словарь ударений и т. п.). В таком случае тифлокомментарий может быть выверен или даже записан.

При любой возможности необходимо заранее посмотреть материал, который предстоит комментировать. Это обязательно поможет определить, как и что объяснять, когда и что произнести, разобраться с терминами, именами и географическими названиями, пометить паузы, во время которых удобнее всего произнести тифлокомментарий. Полезно провести хронометраж, который может помочь определить «ляжет» ли в паузу подготовленный текст тифлокомментария.

Предварительная работа над тифлокомментарием помогает комментатору хорошо подготовиться к работе, поэтому он и называется подготовленным тифлокомментарием.

«Горячее тифлокомментирование» - это ситуация, когда приходится действовать без предварительной подготовки. Для прямого комментирования важна смелость, внутренняя раскованность, которые помогут свободному течению речи. Для этого вида комментирования человек должен быть начитанным, широко эрудированным. Он должен обладать большим словарным запасом и владеть грамотной русской речью. Здесь необходим навык - правильно ставить ударение в словах, управляя интонациями, верно передавать мелодику русского языка.

До сих пор шла речь о прямом тифлокомментировании, то есть о таком, при котором комментатор работает непосредственно с незрячими зрителями.

Современные цифровые технологии открыли возможность использовать подготовленный тифлокомментарий в автоматическом режиме путем компьютерного согласования звукозаписи комментария и саундтрека фильма.

Приёмы и методы тифлокомментирования изложены в книге: Ваньшин С.Н., Ваньшина О.П. «Тифлокомментирование, или словесное описание для слепых», в главе «Основные приёмы и способы тифлокомментирования». В ней исследованы все основные направления тифлокомментирования:

  • тифлокомментирование в кино,
  • тифлокомментирование зарубежных фильмов,
  • тифлокомментирование музыкальных спектаклей,
    - на концертах,
    - эстрадных представлениях и шоу,
  • тифлокомментирование в цирке,
  • тифлокомментирование спортивных состязаний,
  • тифлокомментирование показов мод,
  • тифлокомментирование в музее,
  • тифлокомментирование произведений искусства (архитектура, скульптура, живопись),
  • аудиогид и тифлоаудиогид.

Способность к тифлокомментированию формируется путём выработки соответствующих навыков у тифлокомментаторов в процессе занятий (прежде всего практических).

 

Возможный порядок распространения по кинотеатрам тифлокомментария для автоматического тифлокомментирования

Обычно время, проходящее с момента подготовки комментария, до его трансляции в кинотеатрах (в случае премьер) весьма ограниченно. Тифлокомментарий должен присутствовать в комплексе трансляции до начала первого сеанса.

Самым удобным и оперативным можно считать распространение тифлокомментария через защищенные каналы сети Интернет. Комментарии должны храниться на выделенном сервере, доступ к которому предоставляется только кинотеатрам подключенным к системе автоматизированного тифлокомментирования. Кроме этого сам файл комментариев представляет собой закодированный «контейнер», который не может быть воспроизведен обычными средствами.

Комплекс «Амели» периодически проверяет наличие новых комментариев и в случае необходимости загружает новые файла для планируемых к показу фильмов.

При отсутствии доступа к Интернету, комментарии могут быть получены на любом цифровом носителе (карта памяти, компакт-диск, переносной «винчестер» и т.д.). При подключения носителя содержащего комментарий отсутствующий в библиотеке предлагается осуществить его импорт, после чего комментарий переносится в систему и носитель может быть отключен.

В стандартной поставке система «Амели» позволяет хранить до 3000 (трех тысяч) тифлокомментариев при расчете средней продолжительности фильма 2 часа. Данный запас позволяет хранить тифлокомментарии на лентах регулярного показа и избавляет от необходимости каждый раз осуществлять загрузку. При желании неиспользуемые комментарии могут быть удалены.

 

Видеоматериалы с тифлокомментарием на различных носителях (фильмы на DVD-дисках и звукофильмы)

Наряду с походом в кинотеатр в наши дни перестали быть редкостью индивидуальные и семейные просмотры киноматериалов дома. Сегодня стало возможным производить DVD диски с киноматериалами, на которые наложен тифлокомментарий. Его можно слушать в специальном режиме, включаемом с пульта управления видеомагнитофона (плеера). DVD фильмы с тифлокомментарием выпускаются путем «замешивания» звуковых файлов тифлокомментария в центральный звуковой канал DVD диска.

Использование видеоплеера, телевизионного оборудования в домашних условиях открывает для зрителей с остаточным зрением (которых большинство среди незрячих) новые возможности для просмотра. Расположившись непосредственно у экрана, настроив яркость и контрастность под индивидуальные особенности своего зрения, такой телезритель воспользуется и тифлокомментарием, и остаточным зрением.

DVD-диски с фильмом и тифлокомментарием к нему можно будет продавать непосредственно инвалидам по зрению, а также распространять в кинотеатры, центры социального обслуживания, специальные школы, дошкольные учреждения и библиотеки для слепых.

Разумеется, при выпуске DVD-дисков с тифлокомментариями необходимо соблюдать законодательство об охране авторских прав путем заключения соответствующих договоров с организациями, владеющими правами на прокат и производство DVD фильмов.

Кроме того можно выпускать так называемые звукофильмы без видеоряда на флэш-картах в криптозащищенном формате «говорящих» книг. В этом случае нет необходимости в урегулировании отношений с правообладателями фильмов.

Звукофильмы могут производиться по тем же технологиям, что и «говорящие» книги. То есть они будут поступать в записи на компакт-диске, тифлофлэш-карты и т.п. в библиотеки для слепых.

 

Современный тифлофлэш-плеер и флэш-карта для прослушивая «говорящих» книг и звукофильмов. На флэш-карте может быть размещено свыше 10 звукофильмов

 

Тифлокомментирование на телевидении

Генерировать сам тифлокомментарий к телепередаче можно либо прямым способом, когда тифлокомментатор дает пояснения по ходу действия, либо автоматизированным путем передачи кинофильмов с заранее подготовленным комментарием.

Комментарий для телефильмов и телепередач зависит от их содержания. Например, совершенно очевидно, что для телесериалов в принципе невозможно оперативно подготовить и «начитать» комментарий, поэтому его можно осуществлять лишь в прямом режиме. То же самое касается и других видов телепередач за исключением демонстрации кинофильмов. Зная расписание трансляции фильмов заблаговременно, можно подготовить комментарий и синхронизировать его при помощи компьютера.

В аналоговом телевидении передача тифлокомментария представляет определенные трудности. В США и некоторых других западных странах для этих целей использовался так называемый SAP канал (Second Audio Program - вторая звуковая программа) или специальные дорогостоящие приставки к телевизорам.

Что касается цифрового телевидения (на которое Россия должна полностью перейти к 2015 году), то в нем предусмотрен специальный звуковой канал для передачи тифлокомментария.

В международном стандарте цифрового телевидения, который принят и Россией, уже предусмотрены специальные звуковые каналы для передачи тифлокомментариев.

Прием тифлокомментариев осуществляется в цифровых телевизорах при помощи микросхемы Integrated Digital Television (IDTV). С 2007 года телевизоры, выпускаемые фирмами Sony и Panasonic, имеют функцию приема тифлокомментариев. Очевидно, что к 2015 году такой функцией будут оснащены все цифровые телевизоры.

Современное развитие тифлокомментирования телепередач и телефильмов можно получить без дополнительных организационных мероприятий, при использовании радиовещательной станции «Логос», передачи которой могут прослушивать только слепые на имеющихся у них радиоприемниках со специальным декодером.

 

 
 

Радиоприемник со специальным декодером для слепых для прослушивания радиостанции «Логос»

 

В данном случае тифлокомментатор в студии радиостанции ведет прямой комментарий любой телепередачи или телефильма, а незрячие «телезрители» слушают тифлокомментарий через специальный радиоприемник или подключенный к нему наушник (как в кругу семьи или друзей, так и индивидуально).

При этом программа телепередач с тифлокомментированием должна быть определена (или согласована) заранее, расписание передач должно быть доведено до незрячих телезрителей.

Аналогично применению радиостанции «Логос» для организации прямого тифлокомментирования телепередач могут быть использованы ресурсы интернет вещания.


Вопросы соблюдения авторских прав
при организации тифлокомментирования

Раздел подготовлен при участии заслуженного юриста Российской Федерации, заслуженного работника ВОС И.В. Маргиева.

Действие закона об авторском праве не распространяется на организацию прямого тифлокомментирования., так как в этом случае ни в коей мере не затрагиваются интересы авторов или правообладателей кинофильмов.

При подготовке текста тифлокомментария для фильмов на DVD дисках особых проблем не возникает, поскольку при написании комментария можно пользоваться соответствующим диском.

Получение разрешения на демонстрацию кинофильма с тифлокомментарием осуществляется в установленном порядке посредством договоренности с правообладателями.

При выпуске копий кинофильмов, DVD-фильмов, фильмов с тифлокомментарием на различных видах носителей понадобиться получить соответствующее разрешение от их правообладателей, касающееся как копирования фильма как такового, так и внесения дополнительной звуковой информации в аудиотрек. Кроме того, возникают дополнительные авторские и смежные права авторов комментария и дикторов, которые должны быть урегулированы в установленном порядке.

Как показывает зарубежный опыт (например, в Великобритании) автоматическое тифлокомментирование особенно эффективно в том случае, когда оно подготовлено и выпущено одновременно с премьерным показом фильма. Для этого требуется получить копию премьерного кинофильма как минимум за месяц до его выхода на экран. Очевидно, что организации, обладающие правами на прокат фильма, будут возражать против этого, опасаясь нелегального его распространения путем несанкционированного копирования.

Возможны два способа решения данной проблемы. Первый состоит в том, что правообладатель искусственно ухудшает качество видеоряда, что мало влияет на процесс составления тифлокомментария, но исключает пиратство. Наиболее просто это можно сделать путем преобразования цветного видеоряда в черно-белый. Такой принцип используется при подготовке дублирования зарубежных фильмов. Во втором способе в изображение вводятся цифровые водяные знаки (ЦВЗ) или другая маркировка, что исключает несанкционированное копирование. Зарубежом правообладатели обычно предоставляют копии фильмов и права на выпуск тифлокомментариев на безвозмездной основе.

В статье 1274 Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или >культурных целях Гражданского Кодекса Российской Федерации пунктом 1 «Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования:

6) воспроизведение без извлечения прибыли рельефно-точечным шрифтом или другими специальными способами для слепых правомерно опубликованных произведений, кроме произведений, специально созданных для воспроизведения такими способами». Тоже указано и в действующем законе об авторском праве РФ от 20 июля 2004 года (статья 19, пункт 1): «Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования:

6) воспроизведение правомерно обнародованных произведений без извлечения прибыли рельефно-точечным шрифтом или другими специальными способами для слепых, кроме произведений, специально созданных для таких способов воспроизведения».

< 

Организация тифлокомментирования и его стоимость. Рекомендуемые на 01.04.2013 года расценки на тифлокомментаторов.

Первый шаг - подготовка для проведения тифлокомментирования. Для этого может быть использована, разработанная в Институте «Реакомп», учебная программа, или любая другая, если она обеспечит на выходе группу обученных специалистов для оказания незрячим новой реабилитационной услуги.

Тифлокомментаторы, которые могут подтвердить свою квалификацию, документами установленного образца, например свидетельством, в котором должна содержаться информация о пройденном учебном курсе, с указанием его объема и номера лицензии, и о полученных навыках тифлокомментирования, могут считаться профессиональными тифлокомментаторами.

По инициативе сотрудников Института «Реакомп» разработано положение о категориях квалификации профессиональных тифлокомментаторов (от второй до высшей). Подробно эта инициатива освещена в первом разделе «Основные положения».

Профессиональные тифлокомментаторы могут быть зачислены в штат на соответствующие должности или работать по гражданско-правовым договорам, по мере получения заказов.

Стоимость тифлокомментария на одно мероприятие рассчитывается по формуле:

Q = (A+B+C) x (M+1)

где Q - стоимость тифлокомментария на одно мероприятие, A - стоимость одного часа аренды помещения, B - стоимость одного часа аренды оборудования, C - договорная стоимость одного часа работы одного тифлокомментатора, М - количество времени тифлокомментирования в часах (+ 1 час подготовки к работе). Каждое из слагаемых может иметь значение ноль.

Поскольку стоимость их услуг высока и может оказаться непосильной для инвалидов по зрению, в местных бюджетах важно предусмотреть финансовые средства на покрытие этих расходов.

Оплата должна учитывать разницу условий проведения тифлокомментирования: прямое или автоматическое, подготовленное или «горячее», на улице или в помещении, с использованием спецсредств или без них и т.д.

Организационно удобным было бы объединить профессиональных тифлокомментаторов в специальную организацию с телефоном и адресом в интернете, с «диспетчерской службой», куда инвалиды по зрению и их общественные организации могли бы направлять заказы на проведение тифлокомментирования.

Объединению тифлокомментаторов проще закупить соответствующее техсредство (радиосистемы типа «комплект экскурсовода»). Или обеспечить его прокат.

Для проведения тифлокомментирования киноматериалов потребуется создать соответствующие условия в одном - двух кинотеатрах города. С ростом качества тифлокомментария здесь, при увеличении спроса на эту услугу можно будет поэтапно увеличивать их количество (предположительно до 5-6 на Москву).

Предназначенные для тифлокомментирования кинотеатры должны быть расположены рядом со станциями метро (лучше в местах пересечения нескольких линий), чтобы облегчить и упростить доступ к ним незрячих посетителей.

Они должны отмечаться в рекламных и других репертуарных изданиях специальными обозначениями, например, такими, которые применяются в Берлине.


для слепых

для людей с нарушениями зрения
Условные обозначения для инвалидов по зрению, применяемые в Берлине (Германия).

Тифлокомментарием необходимо обеспечивать фильмы текущего репертуара, в том числе и премьерные, с тем, чтобы инвалиды по зрению получали возможность их просмотра одновременно со зрячими зрителями.

По экономическим и другим соображениям пока не представляется возможным осуществить тифлокомментарий всех премьерных фильмов, в связи с чем, желательно заранее определить приоритетный список из годового репертуара тифлокомментируемых фильмов. При выборе фильмов нужно руководствоваться следующим:

  • Киноматериалы должны обладать высокими художественными и культурными, научно-популярными и т.п. достоинствами, а по своей тематике соответствовать возрастным особенностям инвалидов по зрению, большинство из которых составляют лица пожилого возраста.
  • Определенную часть отобранного репертуара должны составлять детские фильмы
  • Желательно соблюдать оптимальную пропорцию между отечественными и зарубежными фильмами.
  • При отборе фильмов важно учитывать степень сложности организации их тифлокомментирования.
  • Список тифлокомментируемых фильмов может составляться в начале каждо­го года Департаментом культуры г. Москвы по согласованию со специально образованным при нем Советом из числа незрячих специалистов (филологов, культурологов, журналистов, библиотекарей, культпросвет работников и т. п.).
  • Фильмы с тифлокомментариями должны отмечаться специальными обозначениями в репертуарных рекламных материалах и афишах кинотеатров.
  • Тифлокомментарий фильмов должен осуществляться профессионально на высоком художественном уровне.

 

Поскольку автоматическое комментирование делает лишь первые шаги, оно еще не может охватить достаточное для незрячих количество кинофильмов различных жанров. Поэтому важно создать в тех же кинотеатрах условия для прямого тифлокомментирования на киносеансах. (Для этого могут быть привлечены на постоянной основе инвалиды опорно-двигательного аппарата - профессиональные тифлокомментаторы).

Затраты на проведение тифлокомментирования не должны ложиться нагрузкой на бюджеты кинотеатров, иначе период такой работы не будет продолжительным.

Учет требований к организации тифлокомментирования, обеспечения его качества, приемлемые для слепых условия доступности к кинозалу, оба варианта комментирования (автоматизированное и прямое) откроют слепым самый короткий путь к текущему кино репертуару, помогут подъему их эрудиции и культурного уровня, уменьшат информационные барьеры, что приведет в дальнейшем к росту спроса на этот вид реабилитационных услуг.

Для просмотра киноматериалов в домашних условиях незрячие ценители киноискусства, местные организации ВОС, библиотеки для слепых, школы для слепых ждут поступления различной кино-продукции с тифлокомментарием на DVD дисках. Предназначенная для ее производства организация не только должна получить целевые финансовые средства на это, но иметь специальную студию, соответствующее воспроизводящее и записывающее оборудование, компьютеры и программное обеспечение и специалистов для его эксплуатации. Решающим здесь будет привлечение к работе профессиональных тифлокомментаторов, умеющих готовить тифлокомментарий, составлять такой текст, который в звукозаписи может быть синхронизирован со звуковой дорожкой диска.

В данное время более всего подходит для такого производства ООО Издательско-полиграфический тифлоинформационный комплекс «Логосвос». Он обладает огромным опытом выпуска специально для слепых различных звуковых изданий.

Здесь же возможно возобновление производства звукофильмов. К их изготовлению тоже нужно привлечь профессиональных тифлокомментаторов.

Тифлокомментирование по телевизионным каналам в ближайшее время не осуществимо. Тем не менее, чтобы открыть слепым доступ к визуальному ряду телепередач, нужно использовать специальную волну и радиостанцию «Логос», на которой она работает, для москвичей, а для тех, кто не имеет специальных радиоприемников с декодером, можно применить интернет-вещание. Оно активно развивается параллельно с традиционным радиовещанием.

В студии у телевизора оборудуется рабочее место тифлокомментатора, который поясняет в прямом эфире телепередачи, теле трансляцию документальных, научно-популярных, художественных фильмов, детских передач.

Развитие тифлокомментирования при грамотном озвучивании тифлокомментария для слабовидящих, тем более для слепых, откроет почти недоступный сегодня для них мир искусства, особенно кино.

 

Рекомендуемые на 01.04.2013 года расценки на работу тифлокомментаторов.

Поскольку в нашей стране до сих пор нет опыта практической деятельности тифлокомментаторов, особенно по прямому тифлокомментированию, возможна подготовка расценок на их деятельность лишь в предварительном варианте. По мнению жестовых переводчиков-тифлокомментаторов тифлокомментирование требует большего напряжения и внимания, чем жестовый перевод, поэтому расценки в данном случае составлялись с учетом действующих расценок на услуги жестовых переводчиков.

Тифлокомментирование бывает трех видов:

  • подготовленное прямое;
  • подготовленное автоматическое, неприемлемо для тифлокомментирования театральных спектаклей;
  • прямое горячее.
  1. Подготовленное прямое - от 2000 - 3000 рублей в час и более (в зависимости от качества тифлокомментария). Стоимость тифлокомментирования дана с учетом того, что для подготовки тифлокомментария требуется, как минимум, в 2-3 раза больше времени, чем непосредственно для проведения тифлокомментирования;
  2. Прямое горячее - от 1200 до 1500 рублей в час (в зависимости от категории тифлокомментатора):
    • 1200 рублей – 2 категория;
    •  1400 рублей – 1 категория;
    •  1500 рублей – высшая категория.

Успешно может быть проведено до трёх- четырех часов горячего тифлокомментирования в день.

 

Программа курса «Тифлокомментирование»
Подготовлена заслуженным работником ВОС О.В. Сергеевой
при участии О.Е. Кудрявцевой

Программа курса «Тифлокомментирование» включает 3 основных темы:

  • «Введение в тифлологию»
  • «Технология тифлокомментирования»
  • «Мастерство тифлокомментирования».

Общее количество учебных часов по программе 142.

Организация учебного процесса по данной программе предполагает сочетание различных форм проведения учебных занятий: лекции, семинары, тренинги, ролевые игры и практические занятия.

Система контроля знаний, навыков и умений слушателя предполагает проведение промежуточной аттестации в виде зачетов по окончании изучения определенных тем и итоговой аттестации в форме зачета.

При успешном завершении изучения курса и итоговой аттестации слушателю выдается свидетельство установленного образца (приложение 1).

Содержание учебной дисциплины

Вводная лекция - 2 часа

Положение инвалидов по зрению в современном обществе. Создание доступной среды для инвалидов. Международные и российские нормативные акты: Конвенция о правах инвалидов, Стандартные правила ООН, Конституция РФ, Закон «О социальной защите инвалидов в РФ» - основные документы, способствующие формированию условий для реабилитации и интеграции инвалидов по зрению, а также устранению визуальных информационных барьеров в получении социально-значимой информации. Цели и задачи курса «Тифлокомментирование».

Тема 1. Введение в тифлологию - 6 часов

Цель: ознакомление слушателей с социальными, психологическими и педагогическими проблемами лиц с нарушением зрения, раскрытие особенностей их познавательной деятельности при различных патологиях зрения.

Общее определение слабовидения, слепоты и инвалидности по зрению. Медико-социальные характеристики при различных формах патологии органа зрения. Особенности визуального восприятия окружающей среды людьми с проблемами зрения.

Тема 2. Технология тифлокомментирования 18 часов

Цель: ознакомление слушателей с концепцией, основными положениями, понятиями, приемами, техническими средствами и программным обеспечением тифлокомментирования. Основные требования к специалисту-тифлокомментатору.

Тифлокомментирование (исторический экскурс). История, опыт тифлокомментирования и обучения специалистов-тифлокомментаторов в России и за рубежом. Концепция тифлокомментирования, разработанная в Институте профессиональной реабилитации и подготовки персонала ВОС «Реакомп». Основные положения и понятия тифлокомментирования.

Основные приемы тифлокомментирования: прямое тифлокомментирование (подготовленное и «горячее»); автоматизированное тифлокомментирование. Технические средства для разработки тифлокомментария. Подготовка текста тифлокомментария с использованием персонального компьютера и соответствующего программного обеспечения. Технические средства для генерирования тифлокомментария. Технические средства для передачи тифлокомментария незрячим. Тифлокомментирование телевизионных программ. Тифлокомментирование в кинотеатрах.

Квалификационные требования к тифлокомментатору. Основные функции и задачи тифлокомментатора. Этика тифлокомментатора.

Тема 3. Мастерство тифлокомментирования - 110 часов.

Цель: Ознакомление слушателей с методиками техники речи, вербального описания различных изображений, концентрации внимания и наблюдения, сохранения продуктивности голосовой системы, с правилами, устанавливающими нормы произношения и способствующими повышению эффективности работы тифлокомментатора. Изучение теоретических основ тифлокомментирования, формирование и отработка практических навыков процесса тифлокомментирования.

Методики техники речи, постановки голоса тифлокомментатора:

  • подготовка голосового аппарата к работе: методика физиобиостимуляции и активизации речевого аппарата (артикуляционная гимнастика, массаж, голосовые разминки и т. д.);
  • коррекция и постановка речевого дыхания, снятие зажимов (методика нормализации носового дыхания, формирования диафрагмального дыхания и чувства голосовой опоры);
  • развитие голосовых возможностей (методика формирования центра голоса, включения тембральных резонаторов — техники красочного обогащения и облагораживания звучания голоса, развития выразительных интонационно-мелодических средств устной речи, использование возможностей интенсивности звучания голоса, речеголосовой тренинг);
  • сохранение продуктивной работоспособности голосовой системы.

Методика выражения визуального вербальными средствами.

Активное видение. Выработка навыков концентрации внимания и наблюдения. Искусство отбора увиденного (использование устной речи для передачи смысла и озвучивания комментария в паузах между репликами).

Правила, устанавливающие нормы произношения и способствующие повышению эффективности работы тифлокомментатора (орфоэпия):

  • техники развития артикуляционного аппарата и дикционных навыков (тренинг);
  • современные нормы литературного произношения звуков в словах и способы преодоления диалектических стереотипов;
  • работа с проблемным акцентологическим словарём, упражнения по постановке словесного ударения;
  • логические закономерности устной речи (смысловые паузы, интонационные конструкции, логические ударения, построение логической перспективы речи, интонационно-ролевые упражнения);
  • отработка навыков словесной импровизации;
  • стилистические особенности речи (ритм, темп, интенсивность, тембр, дикция) и их значение в работе тифлокомментатора.

Теоретические основы тифлокомментирования. Общие правила комментирования визуальных элементов.

Формирование и отработка практических навыков тифлокомментирования:

  • просмотр, подготовка тифлокомментария отдельных частей фильма. Анализ тифлокомментариев;
  • просмотр, подготовка тифлокомментариев в полном объеме. Анализ тифлокомементариев;
  • самостоятельное тифлокомментирование простых фрагментов фильма (с длительными паузами) с последующим анализом;
  • самостоятельное тифлокомментирование более сложных фрагментов фильма (с краткими паузами, требующими от тифлокомментатора умений сообщать увиденное без синтаксически развернутых конструкций) с последующим анализом;
  • отработка практических навыков тифлокомментирования кинофильмов (на примере кинолент о Москве: «Новая Москва», «Свинарка и пастух», «Я шагаю по Москве», «Москва слезам не верит»), в том числе и на выездном занятии;
  • отработка практических навыков тифлокомментирования театральных постановок;
  • отработка практических навыков тифлокомментирования зрелищных и спортивных мероприятий;
  • отработка практических навыков тифлокомментирования выставочных и музейных экспозиций.

Заключительное занятие - 6 часов.

Итоговая аттестация в форме зачета (демонстрация приобретенных теоретических знаний и практических навыков по программе «Тифлокомментирование» путем тифлокомментирования фрагментов кинофильмов, спектаклей, зрелищных, спортивных и культурных мероприятий).

Подведение итогов.

Выдача свидетельств установленного образца.

 

Анализ решения вопроса трудоустройства обученных лиц и определения потребности в данных специалистах

Курс тифлокомментирования успешно окончили в 2011 году 16 человек. Учитывая личные способности и результативность участия в обучении навыкам тифлокомментирования, введено в действие «Положение о присвоении квалификации «Тифлокомментатор». В соответствии с этим положением профессиональным тифлокомментаторам присваивается одна из трех категорий: вторая, первая или высшая.

Все выпускники курсов, имеющие свидетельство о его окончании с указанием категории, в состоянии вести различные виды тифлокомментирования на различных мероприятиях: от подготовленного комментария в кинозале или театре до горячего комментария на массовом мероприятии.

Эти специалисты могут быть приняты в штат учреждений культуры, в которых решено организовать тифлокомментирование на постоянной основе. Это один-два кинотеатра на Москву, ведущие музыкальный и драматический театры города и т. п.

Тифлокомментаторы могут быть приглашены для работы на разовом мероприятии или для комментирования слепым тематической серии мероприятий на основе заключения гражданско-правового договора.

Таким же образом профессиональные тифлокомментаторы могут быть наняты любой организацией для участия в изготовлении фильмов с тифлокомментарием в DVD-формате, звукофильмов, а также для горячего комментирования телепередач в прямом эфире.

Для подготовки автоматического тифлокомментирования тифлокомментаторам понадобиться соответствующее дополнительная практическая подготовка по месту предстоящей работы.

Организационно профессиональные тифлокомментаторы могли бы быть собраны в составе региональной общественной организации «Объединения переводчиков жестового языка» или в самостоятельной организации профессиональных тифлокомментаторов. В первом случае было бы правильным уточнить название организации («…жестового языка и тифлокомментаторов»). В организации целесообразно сформировать специальную базу данных, провести оповещение, нацеленное на информирование всех заинтересованных о месте и условиях приглашения профессиональных тифлокомментаторов.

В сравнении с работой жестовых переводчиков работа тифлокомментатора требует большего напряжения. Она делится на три разновидности: комментирование подготовленное прямое и автоматическое и прямое горячее. Их стоимость может составлять на первое ноября 2011 года: горячее – вдвое дороже жестового перевода (примерно 700 рублей за час – для первой категории, вторая – на 100 рублей дешевле, высшая на 50 рублей дороже). Успешно может быть проведено до трёх часов горячего комментирования в кинозале в день.

Прямое подготовленное комментирование предусматривает соответствующую предварительную работу, по времени в 2 – 3 раза больше, чем время комментирования. Отсюда общая стоимость одного часа – 1000-1500 рублей (с учётом более высокого качества тифлокомментария). При повторном комментировании – стоимость может быть снижена примерно на тридцать процентов.

Подготовка комментария для наложения на саундтрек при создании фильма с тифлокомментарием на DVD дисках требуется на полуторачасовой фильм не менее трёх рабочих дней. В этом случае стоимость работы тифлокомментатора может доходить до 10 000 рублей за всю работу. (Сравните: прямое тифлокомментирование 90-минутного кинофильма в Германии готовится 2-3 тифлокомментаторами в течении 14 рабочих дней и стоит 5000 евро).

Если из числа, окончивших в 2011 году курс, регулярно будут проводить тифлокомментирование в Москве 8-12 специалистов, этого количества будет достаточно на ближайшие один-два года для развёртывания новой социальной услуги – тифлокомментирования в нашем городе.

Ссылки на переводные материалы

Аудиодескрипция по материалам Википедии в переводе на русский язык сотрудников Института «Реакомп» В. С. Берлиновой и А. А. Быкова.